Друидка
Шрифт:
— Понятно, — с облегчением выдохнул Стрэйб. — А после визита к владыке как мы будем искать цветок?
— Для начала узнаем у владыки, известно ли ему о нахождении этого цветка в его землях, — чуть подумав, ответила Авива. — Если же нет, то мы обратимся к гарпиям, у меня есть среди них знакомая. Она поможет нам, после того, как я ей покажу ворожбу.
— Это ещё зачем? — недоумевающе спросил Атон.
— Гарпии не умеют ворожить, — в голосе друидки засквозила печаль, — но они очень любят смотреть, как другие это делают, поэтому часто селятся рядом с феями и русалками.
— Вот как, — протянул гвардеец. — Если это всё, что им нужно, тогда не стоит отказывать.
В конце туннеля они увидели свет. Сколько длился переход и когда он случился, Атон уже не задумывался.
“Это ворожбу невозможно понять. Как она действует, по каким законам и правилам. Если даже Авива в этом не так хорошо разбирается, то мне и подавно не понять всех этих тонкостей”.
Едва туннель кончился — гвардеец и друидка ступили на блеклую траву, а над их головами показалось тёмно-синее небо, на котором, к удивлению Атона, он увидел солнечный диск. Как и говорила Авива, они вышли на небольшой островок, шагов тридцать во всех направлениях. Из растительности, помимо жухлой травы, была только одинокая ива, стоявшая почти у кромки воды, да камыш, росший по берегу тут и там. Когда Стрэйб обернулся посмотреть, что стало с туннелем, то его уже не было, вместо него перед гвардейцем открывалась та же водная гладь, имевшая светло-голубой оттенок, что и со всех сторон их временной клетки.
— Теперь нужно ждать стражей, — Авива прошла до края воды и, опустив руки, зачерпнула воды и без опаски выпила. — Без них мы всё равно отсюда никуда не уйдём.
— Долго ждать? — спросил гвардеец, сбрасывая сумки на землю и разминая затёкшие плечи.
— Не думаю, — пожав плечами, ответила друидка. — Но мы успеем отдохнуть, прежде чем они явятся.
На это Атону не нашлось, что ответить. Он достал из сумки свою почти опустевшую флягу и, окинув взором гладь воды, с лёгкой ухмылкой на лице допил плескавшуюся на дне жидкость.
“Будь этот остров чуть больше, можно бы было здесь жить. Хотя местный владыка вряд ли обрадовался бы моей компании”.
ГЛАВА 7. КОРАЛЛОВЫЙ ДВОРЕЦ
Водные владения.
Атон почти задремал. Он поел вкусной, пусть и холодной, картошки в мундире, выпил ещё немного из новой фляги, и его начало клонить в сон. Когда он уже готов был провалится в царство сновидений, он услышал голос своей спутницы.
— Они здесь.
Стрэйб быстро принял сидячее положение и огляделся. Вокруг — только вода и их маленький островок, возле ивы стоит Авива, но больше никого нет. Поднявшись на ноги и протерев глаза, Атон подошёл к друидке и, проследив за её взглядом, замер. В двадцати метрах от берега пузырилась вода, словно кто-то внизу кипятил котелок. С каждой секундой пузыри приближались. Вот показались три бирюзовых плавника, а мгновением позже — и их обладатели. Наги, если брать за основу сказки, были чем-то похожи на русалок — только, если русалки имели более человеческие черты, несмотря на рыбий хвост, то наги больше походили на рыб, лишь отдалённо напоминающих людей.
Бирюзово-голубая гладкая кожа, яйцевидная голова, рыбье лицо с щелями вместо носа, ярко-синие большие глаза, два веерообразных плавника на месте ушей и большой кожистый гребень на самой макушке. Причём среди трёх стражей, что вышли на берег, у того или той наги, что шла, а точнее — ползла первой, он был куда больше, чем у остальных двух, и имел более красивый оттенок. Длинная жилистая шея, на которой находились прорези жабр, переходила в почти человеческое тело. Некоторые участки блестящей гладкой кожи покрывала чешуя. Широкие плечи, две пары рук, на локтях которых имелись длинные явно острые плавники. Крупные ладони почти полностью покрывала склизкая чешуя, а оканчивались они четырьмя когтистыми пальцами с перепонками. Ниже пояса начиналась помесь змеиного хвоста с острыми торчащими чешуйками и длиной в несколько метров, и рыбьего, оканчивающегося раздвоенным плавником.
Нага, что ползла первой, была безоружной, хотя взглядом, которым она одарила двух гостей, можно было жечь леса. А вот две другие, что казались более сильными, имели по два кривых меча из незнакомой Атону сине-зелёной стали. Сейчас оружие мирно покоилось на поясах, сделанных из странной кожи с фиолетовым отливом, но судя по суровым и непроницаемым лицам их владельцев, они готовы были воспользоваться своей сталью в любой момент. Нага вожак — а именно так окрестил её Атон, ведь она была во главе процессии — оставила своих сопровождающих позади, а сама приблизилась к двум путешественникам, глядя на них цепким оценивающим взглядом.
— Rwy'n gwybod i chi, plentyn y goedwig (Я знаю тебя, дитя леса), — голос наги был немного булькающим, словно она говорила из-под воды. — Rydych yn blentyn yr arglwydd goedwig (Ты дитя лесного владыки).
— Cyfarchion, gwarcheidwaid YrArglwydd Brock (Приветствую вас, стражи владыки Броука), — ответила друидка и поклонилась. — Fy enw I Yw Aviva, enw'r dyn Hwn Yw Aton. Daethom o barth y mynydd i chwilio am flodyn a elwir yn goron o olau (Моё имя Авива, этого человека зовут Атон. Мы прибыли из горных владений в поисках цветка, что зовётся корона света).
На лице наги отразилось лёгкое недоумение. Стрэйб не знал, что именно сказала его спутница этой наге, но то, как преобразилось её лицо и то, как она после посмотрела на него, заставило гвардейца заволноваться.
— Rydychyn gwisgoarwydd ygoedwig, ondrydych yncario arf(На тебе знак леса, но ты носишь оружие), — нага пристальнее вгляделась в лицо мужчины. — Pam ydych chi ei angen os ydych yn dod mewn heddwch? (Зачем оно тебе, если ты пришёл с миром?).
— Nid yw'n gwybod iaith yr arglwyddi (Он не знает языка владык), — ответила за своего спутника друидка. — Mae angen ei arf ar gyfer amddiffyn. Achubodd fi rhag creu gwrach dieflig sorcery. Os nad oedd iddo, byddwn yn marw. (Его оружие нужно ему для защиты. Он спас меня от порождения порочной ворожбы ведьм. Если бы не он, я была бы мертва).
Услышав о ведьмах, все наги, включая и тех, что стояли позади, посмотрели на друидку со злобой и отвращением, но этот презрительный взгляд пропал так же быстро, как и появился.
— Ydych chi'n barod i addo ar gyfer y dyn hwn, plentyn y goedwig? (Ты готова поручиться за этого человека, дитя леса?)
— Do, rwy'nbarod (Да, готова), — твёрдым голосом ответила девушка.
— Wel (Хорошо), — нага вновь посмотрела на гвардейца, который застыл как истукан, не понимая, о чём они говорят, а после её взгляд вновь упал на друидку. — Fy enw I Yw Hongian, fi yw'r diviner yr arglwydd a'r cynghorydd cyntaf. Byddwn yn eich hebrwng I Aisu. Bydd Vladyka Brock yn gwrando ar chi ac, os yw ei ewyllys, bydd yn helpu (Моё имя Ханга, я ворожея владыки и первый советник. Мы сопроводим вас в Айсу. Владыка Броук выслушает вас, и если на то будет его воля, поможет).