Кровь
Шрифт:
Встревает Тинек:
— Ni res! Sem takoj poklical strica. (Не правда! Я сразу дяде позвонил.)
Отец, окончательно оставив телевизор и диван, переходит к столу:
— Potem je bilo ze prepozno. Po klicu ko ta sta napadela? (Тогда уж поздно было. После звонка когда они напали?) — голос его звучит неожиданно низко, контрастируя с мягкими чертами лица.
— Priblizno cez pol ure. (Через полчаса примерно).
Отец укоризненно поднимает брови:
— Tja iz mesta ne prides v pol ure, (Сюда из города за 30 минут не доехать.) — а потом обращается к остальным: — Ne vem, zakaj sem poklical Tomaza. Imel sem cuden obcutek. Nikogar ni bilo blizu. A zdelo se mi je, da me nekdo opazuje. Ah! To je bilo dobro mesto! Pripravljeno! (Сам не знаю, почему я Томажу позвонил. У меня было странное чувство. Никого вокруг не было. Но я чувствовал, что кто-то за мной следит. Эх! Такое хорошее место было! Подготовленное!) — на хмуром лице мужчины читается явное раздражение, на секунду он о чем-то задумывается и замолкает.
В ответ на недоуменные взгляды жена объясняет:
— Tam je puscal krmo za zajcev. Tako je lazje jih privabiti. (Он там корм для зайцев оставлял. Так их легче приманить.)
Отец, как будто бы только что сообразив, эмоционально восклицает:
— Vzela sta moje dvocevko! Dobro je, da ta je bila ze bez nabojev. (Забрали мою двустволку! Хорошо, что патронов в ней уже не было!)
Тинек вставляет:
— Ja, nabojev nista nasla. Videl sem jih v tvoji zasedi. (Да, патроны они не нашли. Я видел их в твоей засаде.)
— Sreco imate! (Вам повезло!) — с искренним участием восклицает дед Лизы, а затем не столько спрашивает, сколько удивляется: — Kako sta se Vam prikradla?! (Как же они застали Вас врасплох?!)
Тот напряженно вздыхает:
— Tudi sam ne razumem tega. Ne spominjam se prav dobro. Le koscke… (Да я и сам не понимаю. Плохо помню. Только фрагменты…)
Мужчина, желая сосредоточиться, прикрывает глаза. Мягкие черты его лица мрачнеют и заостряются.
***
Снежный лес. Серый день, небо затянуто облаками. На давно поваленный ствол сухого дерева набросан свежий лапник. Прикрываясь мешковиной, среди лапника прячется отец Тинека. Рядом с его лицом виднеется дуло двустволки. Издалека доносится хруст ветки.
Мужчина, в стороне от своего укрытия, озирается по сторонам. Двустволку он держит наготове. Где-то за стволами мелькает фигура или это рябит в глазах от однообразно уходящих вдаль голых стволов?
— Hej! Kdo je tam? (Эй! Кто там?)
В ответ звенящая тишина. Только дятел где-то выстукивает дерево.
Мужчина энергично идет сквозь лес, говоря при этом по телефону:
— Tukaj je nekaj narobe! — Ne vem. — Morda ubeznik zeli se prebiti v naso vas. — Nic ne vidim, je pravkar nenavadno. — Pogledal bom se malce okoli sebe. — V redu. Ce gres sem, vzemi nekoga s sabo. (Что-то тут не так! — Не знаю. — Может, беглый преступник хочет пробраться в деревню. — Я ничего не вижу, но просто странно. — Я огляжусь тут ещё немного. — Ладно. Если поедешь, то возьми кого-нибудь с собой.)
Разговаривая, мужчина не перестает тревожно осматриваться. Прячет телефон, и тут что-то привлекает его внимание. Он резко оборачивается — на него несется какая-то фигура. Мужчина стреляет раз, два, но это не останавливает нападающего.
Последнее, что он видит, — чёрное от ожогов и запёкшейся крови лицо с белёсыми глазами.
***
Отец открывает глаза и подводит итог своим степенным басом:
— To je vse! Se ne spominjam nicesar vec. Kaj mislite, doktor? (Вот и всё! Больше ничего не помню. Что Вы думаете, доктор?)
Дед Лизы задумчиво трёт кулаком подбородок:
— Ocitno sta slisala, da si klical Tomaza. Zato se sta prestrasila, ko Tinek se je pojavil. Sta mislila, da je nekaj ljudi priskocilo na pomoc. Ta klic te je resil. (Очевидно, что они слышали, как ты звонил. Поэтому появление Тинека их испугало. Они думали, что на помощь пришло несколько человек. Тебя спас тот звонок.)
Тинек, видимо, недовольный тем, как несправедливо преуменьшили его роль в спасении отца, пытается вставить словечко, но доктор его прерывает:
— In te Rex je resil. Je zacutil nevarnost, (А тебя спас Рекс. Он почувствовал опасность.) — поучительным тоном говорит он.
Отец Тинека возвращается к проблеме:
— Torej, doktor? Ali je mogoce? (Так что, доктор? Неужели?)
Мать Тинека озабоченно сводит брови:
— Sem mislila, da to je samo stare pravljice. Vaske legende. Toda ocitno te pravljice obstajajo z razlogom. (Я думала, что это просто старые сказки. Деревенские легенды. Но, видимо, неспроста эти сказки существуют.)
Видя, в каком направлении пошел разговор, Лиза начинает волноваться и даже переходит на английский:
— Wasn't that just a case of robbery? I think you should have called the police in the first place. (Разве это не разбойное нападение? Я думаю, вам стоило прежде всего вызвать полицию.)
Фактически не поняв её слов, отец и мать Тинека улавливают только слово «police». Обменявшись скептическими взглядами, они возражают:
— Policija? Ne-e-e…(Полиция? Не-е-ет…)
Мать серьёзным тоном поясняет:
— Orozje ni registrirano. In z lovom smo imeli tezave. (Оружие не зарегистрировано. Да и с охотой были проблемы.)
Отец веско добавляет:
— Ce povem celotno zgodbo, mislite, da bodo verjeli mi? (Если я расскажу всё, как было, думаете, мне поверят?)
Лизу это не очень убеждает, но она смущена тем, что заговорила по-английски и её не поняли.
Отец между тем настойчиво переводит разговор на свою проблему:
— Kaj se bo z mano zgodilo? Tudi bom postal kot… no?.. (Что же будет со мной? Я тоже стану, ну… таким, как?..)
Доктор подходит к мужчине. Он внимательно всматривается в его глаза. Глаза мужчины воспаленные и красноватые, но совершенно обычные, человеческие.
— Se spomnite tega, ki je Vas napadel? (Вы помните того, кто на Вас напал?)
Чёрное обожженное лицо, мутные белёсые глаза.
Мужчина коротко кивает.
— Ce Vi bi se spreminjali v vampirja, bi ze izgledali tak kot on. (Если бы Вы превращались в вампира, то уже бы выглядели, как он.)
Но мужчина не убежден:
— In ugriz? (А укус?)