Кровь
Шрифт:
Доктор, крепко сжав зубы, многозначительно оборачивается к сцене, где в окружении нескольких слушателей всё ещё дискутируют инспектор и священник. Ирена задумчиво качает головой. Тут появляется Лиза:
— Oh! Great! Shall we go? (А! Прекрасно! Идем?)
Дед с тревогой смотрит в сторону сцены:
— Daj mi se dve minuti. (Дай мне пару минут.)
В этот момент отец Пельграм замечает взгляд доктора и, прервав разговор, решительно направляется в его сторону. Инспектор, попрощавшись с другими собеседниками, торопится за священником.
— Ne morem molce opazovati, kaj boste uredili tukaj, (Я не могу молча наблюдать за тем, что вы собираетесь здесь устроить.) — слова отца Пельграма звучат категорично, но тон неожиданно мягкий.
Доктор только разводит руками. Ирена опускает глаза. Лиза следит за всем с любопытством стороннего наблюдателя. Бэла неуютно ёжится. Священник продолжает:
— Dobri zupljani ne bodo sodelovali pri tem. (Добрые прихожане не станут участвовать в подобном.)
Подоспевший инспектор:
— Oce Pelgram, narobe ste nas razumeli. Nihce ni klical na zrtvovanje. (Отец Пельграм, Вы неверно нас поняли. Никто не призывал к жертвоприношениям.)
Обратив энергичный взгляд на инспектора, преподобный вкрадчиво замечает:
— In Vi, gospod inspektor, kot moz zakona bi morali nasprotovati hujskacem, in ne biti na njihovi strani. (А Вы, господин инспектор, как представитель закона должны выступать против подстрекателей, а не на их стороне.)
Инспектор парирует, но гораздо эмоциональнее:
— Kot moz zakona Vas lahko obvestim, da je osumljenec v napadu na gospoda Kovaca ze bil pridrzan in da ga preiskujejo. Toda kot domacin ne morem sedeti krizem rok, ce obstaja najmanjsa verjetnost, da so vascani v nevarnosti. (Как представитель закона я могу Вам сообщить, что подозреваемый в нападении на господина Ковача уже задержан и с ним проводятся следственные действия. Но как местный житель я не могу сидеть сложа руки, если есть хоть малейшая вероятность, что жителям деревни грозит опасность.)
Отец Пельграм останавливает на инспекторе выразительный взгляд и осторожно, как будто говорит с тяжело больным, осведомляется:
— In ena od verjetnosti je nastop vampirja? (И одна из вероятностей — это появление вампира?)
Инспектор простодушно кивает, а доктор Пеклич пытается выправить положение:
— Vidite, taka je situacija… (Видите ли, ситуация сложилась так…)
Но священник не дослушивает и раскланивается:
— Dovolite. To sem ze vse slisal. Moram se govoriti z mojo zupnijo. (Прошу меня извинить. Всё это я уже слышал. Мне нужно обратиться к прихожанам.)
Провожаемый раздосадованным взглядом инспектора и тяжелым вздохом доктора, отец Пельграм решительно удаляется.
На секунду повисает напряженное молчание. Ирена грустно комментирует:
— Torej, so starega Marjana aretirali? (Арестовали, значит, старого Марьяна?)
Инспектор, видимо, всё-таки собирается с мыслями:
— Bom govoril z ravnateljem. Mislim, da nas podpira, (Я побеседую с директором школы. Кажется, он нас поддерживает.) — кивает на прощание и тоже уходит.
Лиза, шумно выдохнув:
— Why don't you tell him that it's some kind of a police undercover operation? (Почему бы не сказать ему, что это секретная полицейская операция?)
Доктор удрученно качает головой:
— Mogoce nisem najbolj postena oseba na svetu, ampak trenutno, mislim, da bi bila vsaka laz negativna. (Я, конечно, не самый честный человек на свете, но сейчас, я думаю, любая ложь будет пагубной.)
Бэла с энтузиазмом поддерживает доктора:
— Да, доктор, в конце концов, нам важно не отделаться от святого отца, а помочь людям.
Взгляд доктора грустнеет:
— V tem je hakeljc! Ni znano, koliko ljudi bo preprical, da ne pridejo v solo za noc. In vsi bodo v nevarnosti. (Вот тут-то и загвоздка! Неизвестно, сколько людей он убедит не приезжать на ночь в школу. И все они будут в опасности.)
Ирена сокрушенно вздёргивает ломкие брови:
— Kaksna skoda, da Martin ni mogel priti! (Как жаль, что Мартин не успел приехать!)
Доктор качает головой, но, приободрившись, добавляет:
— Dobro! Ne bomo odnehali! Zdaj inspektor bo polozaj raziskal. Gospod Kovac bo prisel, (Ладно! Не будем опускать руки! Сейчас инспектор разведает обстановку. Приедет господин Ковач,) — кивает в сторону Ирены, — in se enkrat bomo govorili z vsemi, ki dvomijo. (и мы ещё раз побеседуем со всеми, кто сомневается.)
Лиза, нахмурившись:
— But!.. (Но!..)
Но доктор успокоительно берет её за плечо:
— Tega spomnim se. Greva! (Я помню-помню. Пойдем!) — бросает прощальный взгляд на Ирену и Бэлу, — In medtem… (А пока…)
Но Ирена заканчивает за него:
— Medtem pojdiva domov. (Мы пока пойдем домой.)
Доктор:
— V redu. Se bosta spet me videli tukaj ponoci. (Хорошо. Мы с вами ещё встретимся здесь ночью.)
Лиза с радостным облегчением прощается:
— Hvala za vse! Vse dobro! (Спасибо за всё! Всего хорошего!)
Доктор Пеклич и Лиза уходят. Ирена и Бэла, невесело переглянувшись, одновременно поднимаются. В зале кроме них уже никого нет.
***
В доме Тинека. Над большим столом ярко горит свет. В полутёмной глубине дома перед телевизором сидит Тинек. На кухне перемывает чистую посуду госпожа Ковач. Входят Ирена и Бэла. Тинек сейчас же подскакивает:
— Ze gremo? (Уже едем?)
С кухни, держа в руках полотенце, выходит хмурая госпожа Ковач:
— Utihni ti, mali hudic! Samo vidve? (Да угомонись ты уже, бесёнок! Вы вдвоем?)
Ирена, направившись к телевизору:
— Ja, za zdaj. Martin se vedno je na poti. (Пока, да. Мартин ещё едет.)
Она выключает телевизор, несмотря на протесты Тинека, и, что-то сказав ему на ухо, подталкивает его в спину. Тинек нехотя уходит в другую комнату.
Госпожа Ковач, деловито вытирая руки:
— Ne govorim o Martinu. Vem o njem. Je odslo amerisko dekle? (Да я не про Мартина. Про него я знаю. Уехала американочка?)
Бэла, уже севшая за стол, с готовностью кивает: