Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Pinzgauer: Small 4x4 All Terrain Utility Truck - "Пинцгауэр", небольшой колесный вездеход 4х4.

Piss Boy: The loser of a game who has to make the tea and coffee - "Писбой", человек носящий клюшки за игроком в гольф. В данном случае, проигравший игру пилот, который делает чай или кофе для всей компании.

PJHQ: Permanent Joint Headquarters - located at Northwood; Commands overseas joint and combined military operations and provides military advice to the Ministry of Defence.
– Постоянная объединенная штаб-квартира - расположена в Нортвуде; командный центр следящий за военными действиями и выполняющий функции военного совета Министра Обороны.

PK: Soviet designed General Purpose Machine Gun - 7.62mm bipod machine gun - ПК, советский единый пулемет калибра 7,62х53R, на сошках.

PNVS: Pilot's Night Vision System - the thermal camera that sits above the TADS on the Apache's nose -Полетная система ночного видения, тепловизионная камера, размещенная над TADS в носу "Апача".

Pongo: Derogatory slang used by the Royal Navy and Royal Air Force for Army soldiers - "Понго", уничижительное прозвище для армейских солдат в Королевских ВМФ и ВМС.

Port: Left-hand side of an aircraft or vessel - "Порт", левый борт летательного аппарата или техники.

Predator: Large US UAV that contains sophisticated sights and radios similar to those on the Apache. It can be armed with Hellfire - "Предэйтор", большой американский беспилотник с мощной системой наведения и радиоаппаратурой, подобной установленной на "Апачах", также может быть вооружен самонаводящимися ракетами "Хеллфайр".

PX: Post Exchange - huge US Military shop that sells almost anything - большой американский военный универмаг, торгующий почти всем на свете.

QHI: Qualified Helicopter Instructor - flying instructor - Квалифицирующий вертолетный инструктор, инструктор по летной подготовке.

R and R: Rest and Recuperation - break from combat - ОиП - отдых и перегруппировка, выход из боя.

RAF: Royal Air Force - Королевские ВВС.

Rearm: Reload the Apache with ammunition - перевооружение, перезарядка боеприпасов "Апача".

REME: Royal Electrical and Mechanical Engineers - Корпус королевских электроинженеров и механиков.

RIP: Relief in Place - Apache Flights handing over the battle between each other maintaining support to the ground troops - ЗНП, замена на поле боя, смена "Апачей" над полем боя, без перерыва поддержки наземных частей.

RM: Royal Marine/s - КМП, морские пехотинцы/нец.

RMP: Royal Military Police - British Military Police - КВП, британская Королевская военная полиция.

ROE: Rules of Engagement - law set by a country's Government laying down the rules as to which arms may be brought to bear - ПОО - правила открытия огня - свод правил, устанавливаемых национальным правительством, согласно которым может быть применено оружие.

Rocco: Rocco Siffredi - Italian actor, director and producer of pornographic movies - Рокко Сиффреди, итальянский порноактер, режиссер и продюсер порнофильмов.

RPG: Soviet-designed Rocket Propelled Grenade - shoulder-launched rocket with a powerful grenade warhead on the front - разработанный в СССР противотанковый ракетный гранатомет, с надкалиберной гранатой.

RSM: Regimental Sergeant Major - WO1 and the senior soldier in a Regiment - ПСМ, полковой сержант-майор, уоррент-офицер первого класса и старший среди солдат в полку.

RTB: Return To Base - ВНБ, возврат на базу.

RTA: Road Traffic Accident - ДТП, дорожно-транспортное проишествие.

RTS: Release to Service - the document that details what can and can't be done with the Apache regarding flight, firing, etc.
– Инструкция по эксплуатации, документ детально описывающий что можно и что нельзя делать на "Апаче" в полете, бою и т. д.

RV: Rendezvous - designated meeting place - Рандеву - назначенное место встречи.

SA7/14: Soviet-designed Surface to Air Missiles - ManPADS - 9К32 "Стрела-2", советский ПЗРК.

SA80: British Forces Rifle - 5.56mm automatic - британская штурмовая винтовка SA-80, она же L85A1/A2, штатное индивидуальное оружие британских вооруженных сил калибром 5,56х41 мм.

SAM: Surface to Air Missile - ЗРК, зенитный ракетный комплекс.

Sappers: Military engineers - slang for the Royal Engineers - Саперы, военные инженеры, сленговое название для Корпуса Королевских Инженеров.

SAS: Special Air Service - an independent British Special Forces Unit of the British Army - САС, Специальная Авиационная Служба, отдельное подразделение британских сил специального назначения в составе британской армии.

Sausage Side: A term for enemy territory dating back to the World Wars. The sausage loving Germans' side of the battlefield - Колбасный край, термин для вражеской территории, заимствованный с Первой мировой, т. к. колбаса считалась излюбленной едой для немецкой стороны.

SBS: Special Boat Service - an independent British Special Forces Unit of the Royal Navy's Royal Marines - Специальная Лодочная Служба, отдельное подразделение британских сил специального назначения в составе Королевского ВМФ.

Scimitar: British Army Armoured Recce Vehicle - "Скимитар", британская боевая разведывательная машина FV107 семейства "Скорпион".

SF: Special Forces - e.g. SAS and SBS - спецназ, в том числе САС и СЛС.

SIB: Special Investigation Branch - detectives of the RMP - отдел расследований Королевской военной полиции.

SigInt: Signal Intelligence - intelligence gained from radio, telephone, texts and email intercepts - служба радиоперехвата, анализирующая данные, полученные с помощью перехвата радио, телефонных, текстовых сообщений и сообщений, отправленных по электронной почте.

Small Arms: Infantry light weapons - pistols, rifles and machine guns - weapons capable of being fired by a foot soldier on the move - легкое пехотное оружие - пистолеты, винтовки и пулеметы, оружие, позволяющее пехотинцу вести огонь в движении.

Поделиться:
Популярные книги

Черный Маг Императора 17

Герда Александр
17. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 17

Я князь. Книга XVIII

Дрейк Сириус
18. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я князь. Книга XVIII

Газлайтер. Том 12

Володин Григорий Григорьевич
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12

Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Опсокополос Алексис
6. Отверженный
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Отверженный VI: Эльфийский Петербург

Неучтенный элемент. Том 6

NikL
6. Антимаг. Вне системы
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Неучтенный элемент. Том 6

Династия. Феникс

Майерс Александр
5. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Династия. Феникс

Осколки маски

Метельский Николай Александрович
7. Унесенный ветром
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
6.71
рейтинг книги
Осколки маски

#НенавистьЛюбовь

Джейн Анна
Любовные романы:
современные любовные романы
6.33
рейтинг книги
#НенавистьЛюбовь

Изгой Проклятого Клана. Том 4

Пламенев Владимир
4. Изгой
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 4

Мой муж – чудовище! Изгнанная жена дракона

Терин Рем
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Мой муж – чудовище! Изгнанная жена дракона

Неведомые поля (сборник)

Бигл Питер Сойер
Шедевры фантастики
Фантастика:
фэнтези
6.60
рейтинг книги
Неведомые поля (сборник)

Великий род

Сай Ярослав
3. Медорфенов
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Великий род

Оружие юга

Тертлдав Гарри Норман
Приключения:
исторические приключения
5.00
рейтинг книги
Оружие юга

Журнал «Если», 2002 № 08

Андерсон Кевин Джей
114. Журнал Если
Фантастика:
научная фантастика
5.00
рейтинг книги
Журнал «Если», 2002 № 08