Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Эксперт № 39 (2014)

Эксперт Эксперт Журнал

Шрифт:

Джоан Роулинг, по оценке ее русского издателя - директора издательства «Росмэн» Бориса Кузнецова, стала последним автором, которому удалось достичь большого первичного успеха исключительно «на бумаге». Но даже в этом случае глобальная поттеромания началась после выхода кинопостановок и достигла пика к моменту выхода заключительной, седьмой, книги цикла. Об этом свидетельствует и динамика продаж книг Роулинг в России — их скачкообразный рост начался только после выхода на экраны фильма Криса Коламбуса «Гарри Поттер и философский камень». Но если обратиться к прецеденту, созданному «Пятьюдесятью оттенками серого» Эрики Леонард Джеймс, тексты которой первые читатели открыли для себя на интернет-платформе для самопубликаций сайта Amazon.com, возможности для преодоления этой маркетингой преграды все же есть. Найти их трудно, но можно.

В тени «большой тройки»

Толстой вкупе с Достоевским и Чеховым — эта «большая русская тройка» — по-прежнему предопределяют судьбу русской литературы в западном мире. По сути, они сформировали ожидания читательской аудитории от русскоязычных писателей. Бунин, Пастернак и Шолохов получили Нобелевскую премию прежде всего как наследники великой и всеми признанной литературной традиции. Но на следующем за ними нобелевском лауреате Солженицыне происходит показательная смена вектора мотивации присуждения премии. Между русской литературой прошлого и настоящего, в представлении англоязычного читателя, в результате длительного политического противостояния СССР и стран Запада возникло своеобразное поле отчуждения, и акцент в признании заслуг смещается в сторону политического жеста. Писатель оценивается не только как создатель выдающихся текстов, но и как человек, в одиночку противостоящий государственной системе. Так, Иосиф Бродский получил Нобелевскую премию, будучи уже не только политическим изгнанником, но и автором, глубоко инкорпорированным в англоязычную культуру, - сборник эссе «Меньше единицы», послуживший катализатором его международного признания, был изначально написан по-английски. Превращение русского писателя в американского — еще один путь к мировому литературному успеху, который прежде Бродского удалось пройти Владимиру Набокову - еще одному очевидному кандидату на Нобелевскую премию, увы, так ее и не получившему. Имя Сергея Довлатова, также ступившего на этот путь (и совершавшего его при непосредственной поддержке Иосифа Бродского), спустя четверть века после его смерти по инициативе русской общины Нью-Йорка было увековечено в районе Куинс на указателе на углу 108-й улицы и 63-го проезда — Sergey Dovlatov Way. Название улицы, конечно, не Нобелевская премия, но все же.

Сергей Довлатов стал первым русским писателем, чье имя появилось на карте Нью-Йорка

«На сегодняшний день книги современных русских авторов появляются на международном (англоязычном) книжном рынке редко и нерегулярно. Известны публикации Людмилы Улицкой, Михаила Шишкина, Владимира Маканина, Захара Прилепина. Тираж изданий малочислен, и рассчитывать на то, что книга станет бестселлером, не приходится», — считает Евгения Кравченкова, доцент Государственного института русского языка им. А. С. Пушкина. Директор редакции номер один издательства «Эксмо» Сергей Рубис обращает внимание на то, что прежде, чем задумываться о создании международного бестселлера, нужно понять, что это «большая удача для любого автора из любой страны, это большая удача и большая редкость — тысячи авторов остаются безвестными не только во всем мире, но и в своей стране. Если одному из них удастся попасть в интеллектуальные ожидания очень большого количества людей — это ряда вон выходящее событие». Каковы шансы, что это событие однажды состоится с участием русских писателей, и какие интеллектуальные ожидания они должны оправдать?

Примечательная дискуссия по этому поводу состоялась на круглом столе, посвященном продвижению русской литературы за рубежом, на 14-й Международной ярмарке интеллектуальной литературы Non Fiction. Один из итальянских издателей выразил надежду, что когда-нибудь появится книга, аналогичная «Гарри Потерру», но написанная по-русски. На что преподаватель Сорбонны Анн Кольдефи-Фокар сказала, что появление русских книг подобного рода может обернуться имиджевой катастрофой: «Не этого ожидают от русской литературы». И в самом деле, весь предыдущий опыт показывает, что в матрице мирового книжного рынка нет места русской литературе для детей и подростков. Даже такому автору, как Эдуард Успенский, долго не удавалось вывести своего Чебурашку за пределы стран бывшего соцлагеря. Только в этом тысячелетии на него обратили внимание японцы, углядев в его анимационной версии «покемона с ушами», и стали тиражировать на внутреннем рынке.

Дмитрий Быков в своей статье-манифесте «Не касается» оценивает сложившуюся ситуацию предельно жестко: «Русскую литературу не читают на Западе и не знают на Востоке. У нее давно не было удач, о которых говорила бы вся Россия. В российском книжном магазине, как правило, нечего купить». Этот текст опубликован в прошлом году, но судя по тому, что его основные тезисы Быков периодически повторяет в своих публичных выступлениях, его оценки не слишком изменились. При этом Быков признает наличие в России талантливых писателей и обвиняет издателей в ориентации на «выдаивание старых имен, гарантирующих хоть вялый читательский интерес».

Плата для почтовых лошадей просвещения

Фото: ОЛЕГ СЕРДЕЧНИКОВ

Евгения Кравченкова в анализе причин слабого присутствия современных русских авторов в планах зарубежных издательств обращает внимание на «исчезновение в России сильной переводческой школы, которая раньше позволяла писателю адекватно и тщательно подготовить текст к изданию за границей. Сейчас некоторые попытки помочь переводчикам предпринимают Институт перевода и Всероссийская библиотека иностранной литературы им. М. И. Рудомино, но их усилий явно недостаточно для публикации широкого круга авторов».

Институт перевода был создан в 2011 году. Если зарубежный издатель заинтересован в выпуске книги русского писателя (предпочтения отдаются в первую очередь современным авторам), то институт готов оплатить его перевод. Как правило, речь идет о сумме от двух с половиной до 20 тысяч долларов. За 2012–2013 годы одобрено свыше 240 заявок, поступивших от издательств. Аналогичная программа Transcript с 2009 года действует в фонде Михаила Прохорова. Здесь предпочтение отдается «интеллектуальным, экспериментальным, новаторским произведениям современных русских авторов, а также произведениям классической литературы, не переводившимся ранее и малоизвестным за пределами России». В фонде у зарубежных издательств есть возможность получить средства не только на оплату перевода, но и на выкуп авторских прав и типографские расходы. Ежегодно здесь поддерживается перевод и выпуск около ста книг.

И Институт перевода, и фонд Михаила Прохорова заполняют таким образом зияющую нишу на мировом книжном рынке. Аналогичные программы действуют почти во всех скандинавских странах. Не исключено, что благодаря им в число всемирно известных литературных персонажей скандинавского происхождения, таких как Муми-тролли Туве Янсон, Пеппи Длинныйчулок и Карлсон Астрид Линдгрен, в прошедшем десятилетии добавились Микаэль Блумквист и Лисбет Саландер шведа Стига Ларсона (трилогия «Миллениум»). Но как долго будет длиться дорога от раздачи грантов на издание и перевод книг до появления русского международного бестселлера, предсказать невозможно. Для его возникновения в отсутствие мощной поддержки киноиндустрии нужны дополнительные усилия.

Одной из целей может и должна стать британская Букеровская премия. Начиная с этого года она открыта для авторов с любым гражданством, чьи книги вышли в Великобритании на английском языке. Это одна из двух самых престижных мировых литературных наград (вторая — Пулитцеровская премия). Попадание в ее шорт-лист, возможно, обойдется дороже, чем просто перевод книги, но в любом случае на несколько порядков дешевле, чем победа на «Евровидении» или зимней Олимпиаде. Достаточно поставить такую цель и сосредоточить вокруг нее интеллектуальные и финансовые ресурсы.

Вторая возможность - расширение доступа к актуальным российским текстам через зарубежные электронные магазины и платформы для самопубликации. Ориентация на издательства - путь надежный, но не самый эффективный. Распространять уже переведенный текст через электронные магазины могли бы и сами авторы без чьей-либо поддержки, но для решения финансовой стороны вопроса и для Apple Book Store, и Amazone.com нужен счет в американском банке и регистрация в США в качестве налогоплательщика. Однако, чтобы решить эту проблему, тоже не потребуется много усилий и затрат.

Поделиться:
Популярные книги

СД. Том 13

Клеванский Кирилл Сергеевич
13. Сердце дракона
Фантастика:
фэнтези
6.55
рейтинг книги
СД. Том 13

Кости холмов

Иггульден Конн
3. Чингисхан
Проза:
историческая проза
8.12
рейтинг книги
Кости холмов

Древесный маг Орловского княжества 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Орловское княжество
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Древесный маг Орловского княжества 6

Скай О`Малли

Смолл Бертрис
1. Сага о Скай О`Малли
Любовные романы:
исторические любовные романы
8.64
рейтинг книги
Скай О`Малли

Андер Арес

Грехов Тимофей
1. Андер Арес
Фантастика:
рпг
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Андер Арес

Я – Стрела. Трилогия

Суббота Светлана
Я - Стрела
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
эро литература
6.82
рейтинг книги
Я – Стрела. Трилогия

Газлайтер. Том 17

Володин Григорий Григорьевич
17. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 17

Тринадцатый III

NikL
3. Видящий смерть
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Тринадцатый III

Бандит 2

Щепетнов Евгений Владимирович
2. Петр Синельников
Фантастика:
боевая фантастика
5.73
рейтинг книги
Бандит 2

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Лед тронулся, тренер! Но что делать со стояком? Том 2

Некрасов Игорь
2. Ледовая Корона
Любовные романы:
эро литература
5.00
рейтинг книги
Лед тронулся, тренер! Но что делать со стояком? Том 2

Запечатанный во тьме. Том 3

NikL
3. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 3

Атаман. Гексалогия

Корчевский Юрий Григорьевич
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
историческое фэнтези
8.15
рейтинг книги
Атаман. Гексалогия

Газлайтер. Том 20

Володин Григорий Григорьевич
20. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
аниме
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Газлайтер. Том 20