Лесной царь

на главную - закладки

Жанры

Поделиться:

Лесной царь

Лесной царь
5.00 + -

рейтинг книги

Шрифт:

Издательство АЗБУКА®

Стихотворения

Перемена

Перевод Ф. Тютчева

Лежу я в потоке на камнях. Как рад я! Идущей волне простираю объятья, И дружно теснится она мне на грудь; Но, легкая, снова она упадает, Другая приходит, опять обнимает: Так радости быстрой чредою бегут! Напрасно влачишь ты в печали томящей Часы драгоценные жизни летящей Затем, что своею ты милой забыт. О, пусть возвратится пора золотая! Так нежно, так сладко целует вторая, — О первой не будешь ты долго грустить.

Прекрасная ночь

Перевод А. Фета

Вот с избушкой я прощаюсь, Где любовь моя живет, И бесшумно пробираюсь Под лесной полночный свод. Лунный луч, дробясь, мерцает Меж дубами по кустам, И береза воссылает К небу сладкий фимиам. Как живительна прохлада Этой ночи здесь, в тиши! Как целебна тут отрада Человеческой души! Эта ночь томит, врачуя, Но и тысяч равных ей Не сменяю на одну я Милой девушки моей.

Мотылек

Перевод В. Жуковского

Вчера я долго веселился, Смотря, как мотылек Мелькал на солнышке, носился С цветочка на цветок. И милый цвет его менялся Всечасно предо мной. То алой тенью отливался, То нежной, голубой. Я вслед за ним… но он быстрее Виляет и кружит. И вижу – вдруг, прильнув в лилее, Недвижимый блестит. Бегу… И мой летун вертлявый Дрожит в моих руках. Но где же блеск его румяный, Где краски на крылах? Увы! коснувшись к ним перстами, Я стер их нежный цвет; И мотылек… он все с крылами, Но красоты уж нет. «Так наслажденье изменяет! — Вздохнувши, я сказал, — Пока не тронуто – блистает; Дотронься! – блеск пропал!»

Цепочка

Перевод Г. Державина

Послал я средь сего листочка Из мелких колец тонку нить: Искусная сия цепочка Удобна грудь твою покрыть. Позволь с нежнейшим дерзновеньем Обнять твою ей шею вкруг; Захочешь – будет украшеньем; Не хочешь – спрячь ее в сундук. Иной ведь на тебя такую Наложит цепь, что, ах, грузна: Обдумай мысль сию простую, Красавица! – и будь умна.

Брачная ночь

Перевод Н. Холодковского

В покое сна, вдали от пира, Эрот сидит и каждый миг Трепещет, чтобы к ложу мира Взор любопытный не проник. И огонек едва мерцает Пред ним в священной тишине, И фимиам благоухает, Чтоб насладились вы вполне. И как дрожишь ты, час почуя, Когда гостей уходит хор; Горишь ты весь, ее целуя; Она молчит, потупя взор. Желаньем грудь твоя пылает; Спешишь в святилище ты с ней — И огонек едва мерцает, Светясь бледнее и бледней. И грудь ее дрожит, волнуясь, — И нет в ней строгости былой: Она умолкла, повинуясь; Быть смелым – долг отныне твой! Эрот поспешно помогает Тебе сорвать одежды с ней — И шаловливо закрывает Глаза рукою поскорей.

Прометей

Перевод К. Бальмонта

Закрой, Зевес, парами облаков Твое разгневанное небо И забавляйся, как мальчишка, Сбивающий головки у волчцов, Громи дубы и горные вершины; Моя земля Останется за мной, И хижина, что создал я, не ты, И мой очаг, Чей жгучий пламень В тебе тревожит зависть. Не знаю я под солнцем ничего Ничтожней вас, богов! Дыханием молитв И данью жертв Свое величие питаете вы скудно, И умерли бы вы, Когда бы нищие и дети В себе не тешили бессмысленных надежд. Когда я был ребенком, Когда кругом не видел ясно ничего, Тогда, в бессилии, блуждающие взоры Я к солнцу устремлял, Как будто там, вверху, Был чей-то слух, чтоб внять моим мольбам, И чье-то сердце, как мое, Горело жалостью, тоскуя с огорченным. Кто мне помог В борьбе с надменностью титанов? Кто спас меня от смерти, Спас от рабства? Не ты ли все само свершило, Священным пламенем пылающее сердце? И благодарностью напрасной Не ты ли, юное, горело Тому, кто дремлет в небесах? Мне чтить тебя? За что? Усладил ли ты скорби Утомленного? Осушил ли ты слезы Огорченного? И разве меня Не создало мужем Всесильное время И судьба довременная, Мои и твои повелители? Не мнил ли ты, что я Возненавижу жизнь, Бегу в пустыни, Увидя, что не все исполнились надежды, Не все мечты цветами зацвели? Я здесь сижу, Творю людей, Подобных мне, Я здесь творю иное поколенье, Что будет плакать, и томиться, И ликовать, и бурно наслаждаться, И презирать тебя, Как я!

Дяде Кроносу

Перевод Н. Огарева

Ну, скорей, Кронос, Шумной рысью все вперед! Вниз по горе все дорога. Что ж?.. Голова у меня С тихой езды закружилась. Живо, хоть тряско, вперед Рысью по камням и кочкам В жизнь поскорей выезжай! Ну! уж опять ты Шагом несносным с трудом В гору поехал, ленивый! Ну же, проснись – и пошел Кверху, стремясь и надеясь! Взгляд необъятный, но чудный, Взгляд, открывающий жизнь, — Вдаль, вниз и вверх через горы Вечный проносится дух С предчувствием вечной жизни. В сторону манит тебя Тень под навесом, Манит живительный взор Девы, что тут, у порога. Здесь наслаждайся. О, мне, Дева, шипящий напиток! Мне жизни исполненный взор! Вниз поскорее поедем — Солнце садится, смотри! Едем, пока меня, старца, Холод не обдал болот, Кости дрожать не заставил, Зубы об зубы стучать. Ты меня, светом последним Дня упоенным, вези; Море огня перед взором Мутным моим ты разлей — Пусть ослепленный доеду К Тартара мрачным вратам. Дядя! труби же ты в рог свой, Громкую рысь протруби, Оркус чтоб слышал: мы едем, Тотчас у двери бы нас Принял радушный хозяин.

Путешественник и поселянка

Перевод В. Жуковского

Путешественник
Благослови Господь, Тебя, младая мать, И тихого младенца, Приникшего к груди твоей. Здесь, под скалою, В тени олив твоих приютных, Сложивши ношу, отдохну От зноя близ тебя.
Поселянка
Скажи мне, странник, Куда в палящий зной Ты пыльною идешь дорогой? Товары ль городские Разносишь по селеньям? Ты улыбнулся, странник, На мой вопрос.
Путешественник
Товаров нет со мной. Но вечер холодеет. Скажи мне, поселянка, Где тот ручей, В котором жажду утоляешь?
Поселянка
Взойди на верх горы: В кустарнике, тропинкой Ты мимо хижины пройдешь, В которой я живу; Там близко и студеный ключ, В котором жажду утоляю.
Путешественник
Следы создательной руки В кустах передо мною. Не ты сии образовала камни, Обильно-щедрая природа.
Поселянка
Иди вперед.
Путешественник
Покрытый мохом архитрав! Я узнаю тебя, творящий гений! Твоя печать на этих мшистых камнях.
Поселянка
Все дале, странник.
Путешественник
И надпись под моей ногою! Ее затерло время! Ты удалилось, Глубоко врезанное слово, Рукой творца немому камню Напрасно вверенный свидетель Минувшего богопочтенья.

Книги из серии:

Без серии

[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
[5.0 рейтинг книги]
Комментарии:
Популярные книги

Наемник

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Наемник

Наследие Маозари

Панежин Евгений
1. Наследие Маозари
Фантастика:
рпг
попаданцы
аниме
5.80
рейтинг книги
Наследие Маозари

Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

Измайлов Сергей
2. Граф Бестужев
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Бестужев. Служба Государевой Безопасности. Книга вторая

На границе империй. Том 10. Часть 9

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 9

Родословная. Том 1

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Линия крови
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Родословная. Том 1

Московское золото и нежная попа комсомолки. Часть Четвертая

Хренов Алексей
4. Летчик Леха
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Московское золото и нежная попа комсомолки. Часть Четвертая

Я – Легенда 2: геном хищника

Гарцевич Евгений Александрович
2. Я - Легенда!
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я – Легенда 2: геном хищника

Я Гордый Часть 3

Машуков Тимур
3. Стальные яйца
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я Гордый Часть 3

Отмороженный 11.0

Гарцевич Евгений Александрович
11. Отмороженный
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
попаданцы
фантастика: прочее
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Отмороженный 11.0

Сапер

Вязовский Алексей
1. Сапер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
альтернативная история
5.29
рейтинг книги
Сапер

Я уже барон

Дрейк Сириус
2. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я уже барон

Последний Паладин. Том 12

Саваровский Роман
12. Путь Паладина
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 12

Битва за Изнанку

Билик Дмитрий Александрович
7. Бедовый
Фантастика:
городское фэнтези
мистика
5.00
рейтинг книги
Битва за Изнанку

Мастер 7

Чащин Валерий
7. Мастер
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
технофэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Мастер 7