Пьесы
Шрифт:
МОРЕЛЛ (поднимается торжествующе). Защищать!
КАНДИДА (не глядя на него, Юджину). Что вы тут ему наговорили?
МАРЧБЭНКС (испуганно). Ничего… Я…
КАНДИДА. Юджин! Ничего?
МАРЧБЭНКС (жалобно).Я хотел сказать. Простите… Я больше не буду. Правда, не буду. Я не буду к нему приставать.
МОРЕЛЛ (в негодовании, с угрожающим видом порывается к Юджину).Вы не будете ко мне приставать? Ах вы, молокосос!..
КАНДИДА (останавливая его). Шш! Не надо. Я сама поговорю с ним.
МАРЧБЭНКС. О, вы не сердитесь на меня? Скажите!..
КАНДИДА (строго). Да, сержусь, очень сержусь. И даже намерена выгнать вас вон отсюда.
МОРЕЛЛ (неприятно пораженный резкостью Кандиды и отнюдь не соблазняясь перспективой быть спасенным ею от другого мужчины).Успокойся, Кандида, успокойся. Я и сам могу постоять за себя.
КАНДИДА (гладит его по плечу). Ну да, милый, конечно ты можешь. Но я не хочу, чтобы тебя расстраивали и огорчали.
МАРЧБЭНКС (чуть не плача направляется к двери). Я уйду.
КАНДИДА. Вам совершенно незачем уходить. Я не могу позволить вам уйти в такой поздний час. (Сердито.)Постыдитесь, вам должно быть стыдно.
МАРЧБЭНКС (в отчаянии).Что же я сделал?
КАНДИДА. Я знаю, что вы сделали; и знаю так хорошо, как если бы я все время была здесь. Это недостойно! Вы настоящий ребенок. Вы не способны держать язык за зубами.
МАРЧБЭНКС. Я готов скорей десять раз умереть, чем огорчить вас хоть на одно мгновение.
КАНДИДА (с крайним презрением к этой ребячливости). Много мне толку от того, что вы за меня будете умирать!
МОРЕЛЛ. Кандида, милая, подобные пререкания становятся просто неприличными. Это вопрос, который решают между собой мужчины. Я и должен его решать.
КАНДИДА. Это, по-твоему, мужчина? (Юджину.)Скверный мальчишка!
МАРЧБЭНКС (обретая от этой головомойки какую-то своенравную и трогательную храбрость). Если меня распекают как мальчишку, значит я могу оправдываться, как мальчишка. Он начал первый! А он старше меня.
КАНДИДА (несколько теряя свою самоуверенность, едва только у нее возникает подозрение, что Морелл уронил свое достоинство). Этого не может быть. (Мореллу.)Джемс, ведь не ты начал, правда?
МОРЕЛЛ (презрительно).Нет!
МАРЧБЭНКС (возмущенно).Ого!
МОРЕЛЛ (Юджину).Вы начали это сегодня утром!
Кандида, тотчас же связывая эти слова с теми таинственными намеками, которые Морелл ей делал еще днем, взглядывает на Юджина с подозрением.
(Морелл продолжает с пафосом оскорбленного превосходства.)Но в другом отношении вы правы. Я из нас двоих старше и, надеюсь, сильнее, Кандида. Так что тебе уж лучше предоставить это дело мне.
КАНДИДА (снова стараясь успокоить его).Да, милый. Но… (озабоченно)я не понимаю, что ты говоришь о сегодняшнем утре?
МОРЕЛЛ (мягко выговаривая ей). Тебе и нечего понимать, дорогая.
КАНДИДА. Послушай, Джемс, я…
Раздается звонок.
Вот еще недоставало! Они все вернулись сюда! (Идет открывать дверь.)
МАРЧБЭНКС (подбегая к Мореллу). Ах, Морелл, как все это ужасно! Она сердится на нас! Она ненавидит меня! Что мне делать?
МОРЕЛЛ (с комическим отчаянием хватается за голову).Юджин, у меня голова идет кругом! Я, кажется, сейчас начну хохотать! (Он бегает взад и вперед по комнате.)
МАРЧБЭНКС (беспокойно бегает за ним).Нет, нет, она подумает, что я довел вас до истерики. Пожалуйста, не надо хохотать.
Раздаются, приближаясь, громкие голоса, смех. Лекси Милл, с блестящими глазами, в явно приподнятом настроении, входит одновременно с Берджессом. У Берджесса самодовольный вид, физиономия его лоснится, но он вполне владеет собой. Мисс Гарнетт, в самой своей нарядной шляпке и жакетке, входит за ними следом, и, хотя глаза ее сверкают ярче, чем обычно, она, по-видимому, удручена раскаянием. Она становится спиной к своему столику и, опершись на него одной рукой, другой проводит по лбу, как бы чувствуя усталость и головокружение. Марчбэнкс, снова одолеваемый застенчивостью, жмется в угол около окна, где стоят книги Морелла.
ЛЕКСИ (возбужденно). Морелл, я должен поздравить вас! (Трясет ему руку.)Какая замечательная, вдохновенная, прекрасная речь! Вы превзошли самого себя.
БЕРДЖЕСС. Верно, Джемс! Я не проронил ни одного слова. Ни разу даже не зевнул. Не правда ли, мисс Гарнетт?
ПРОЗЕРПИНА (досадливо).Ах, было мне время смотреть на вас. Я только старалась поспеть со стенограммой. (Вынимает блокнот, смотрит на свои записи и при виде их готова расплакаться.)
МОРЕЛЛ. Что, Просси, я очень торопился?
ПРОЗЕРПИНА. Очень! Вы знаете, я не могу записывать больше девяноста слов в минуту. (Она дает выход своим чувствам, сердито швыряя блокнот на машинку: ее работа на завтра.)
МОРЕЛЛ (успокаивающе). Ну ничего, ничего, ничего. Не огорчайтесь. Вы ужинали? Все?
ЛЕКСИ. Мистер Берджесс был до того любезен, что угостил нас роскошным ужином в «Бельгреве».
БЕРДЖЕСС (великодушно).Ну стоит ли говорить об этом, мистер Милл! Я очень рад, что вам понравилось мое скромное угощение.
Евреи России. Времена и события. История евреев Российской империи
Научно-образовательная:
история
рейтинг книги
Вернувшийся: Новая жизнь. Том I
1. Вернувшийся
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
рейтинг книги
Катализ
Фантастика:
научная фантастика
рейтинг книги
Точка Бифуркации V
5. ТБ
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Черный рынок
6. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
рейтинг книги
Главный рубильник. Расцвет и гибель информационных империй от радио до интернета
Деловая литература:
о бизнесе популярно
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XVII
17. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Эммануэль
1. Эммануэль
Любовные романы:
эро литература
рейтинг книги
Корпорация М.И.Ф. (сборник)
Фантастика:
юмористическая фантастика
рейтинг книги
Газлайтер. Том 23
23. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Охотник за головами
1. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
рейтинг книги
Газлайтер. Том 12
12. История Телепата
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Страж
1. Страж
Фантастика:
научная фантастика
рейтинг книги