Проблеск истины
Шрифт:
Пига (гл.) — стрелять.
Поли-поли (нареч.) — медленно.
Помбе (сущ.) — самодельное пиво.
Пошо (сущ.) — кукурузная каша.
Рисаси (сущ.) — пуля.
Самаки (сущ.) — рыба.
Сана (нареч.) — очень.
Симба (сущ.) — лев.
Сопа (част.) — универсальная форма приветствия.
Тембо (сущ.) — 1. Слон. 2. Крепкий спиртной напиток.
Ту (междом.) — только, вот и все.
Тунауа (глаг., сущ.) — убить, убийство.
Укамбани (нареч.) — на территории племени камба.
Учави (сущ.) — колдовство.
Хапана (част.) — нет.
Хико-хуко (фраза) — он (о) там.
Ходи (междом.) — привет, алло.
Чай (сущ.) — чай.
Чакула (сущ.) — еда.
Чуй (сущ.) — леопард.
Шамба (сущ.) — 1. Деревня, ферма. 2. Небольшое возделанное поле. 3. Название поселка, где жили Дебба, Стукач и другие.
Шаури (сущ.) — дело, занятие, забота.
От переводчика
Неоконченная африканская рукопись Хемингуэя издавалась дважды: сперва в редакции Патрика Хемингуэя (этот вариант читатель сейчас держит в руках), а потом в первозданном виде, без каких-либо исправлений, под названием «Under Kilimanjaro» («У Килиманджаро»). Сравнивая две версии, можно заключить, что сын писателя, весьма основательно перекроив композицию и сократив объем, практически не тронул стиль черновика. Такое решение можно понять, однако с его последствиями сложно работать. Если на языке оригинала небрежный черновой стиль — с повторами, двусмысленностями, искажениями грамматики и т. п. — вполне приемлем и даже воспринимается как признак аутентичности, то при переводе «божественную корявость» практически невозможно сохранить (точнее, воспроизвести) без ущерба для читателя. При этом основной целью Патрика была, надо полагать, именно доступность: он хотел сделать рукопись отца более понятной и увлекательной. Чтобы не саботировать его усилий, я взял на себя смелость выправить наиболее явные грамматические и стилистические аномалии — постаравшись при этом окончательно не «испортить телефон». Надеюсь, баланс соблюсти удалось, и читателю будет интересно; любители же буквальной точности всегда могут обратиться к полной версии.
Никита Красников
От редактора
Спасибо обладателю авторских прав на произведения Эрнеста Хемингуэя Майклу Катакису — от меня и от моих братьев — за поддержку нашей убежденности в том, что игра стоит свеч.
Спасибо персоналу библиотеки Джона Ф. Кеннеди, особенно Меган Деснойерс и Стефану Плоткину, чей профессионализм в работе с архивами так необходим исследователям, имеющим дело с рукописями Хемингуэя.
Спасибо редакторам издательского дома «Скрибнер», в первую очередь Чарлзу Скрибнеру-третьему и Гиллиану Блейку, за помощь благодарному дилетанту.
Отдельное спасибо любимой супруге Кэрол, верящей вместе со мной, что писательский труд почетен и нужен и что лучше один раз прочесть, чем семь раз увидеть.
Патрик Хемингуэй
Бастард Императора. Том 2
2. Бастард Императора
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXXIV
34. Кодекс Охотника
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб
1. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
рейтинг книги
Собрание сочинений (Том 1)
Детские:
прочая детская литература
рейтинг книги