Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Лорд Бекингем, твою целую руку

В знак дружбы и союза. Пусть тебя

И дом твой честный счастье посетит.

Одежд не запятнал ты нашей кровью,

Тебя мое проклятье не коснется.

Бекингем

Пусть не коснется и других. Проклятья

К губам их произнесших пристают.

Королева Маргарита

О нет, они должны лететь на небо,

Чтоб божий тихо спящий мир нарушить.

О Бекингем, ты пса остерегайся;

Виляя, он кусает, и укус

Отравленных его зубов - смертелен.

Не знайся с ним, его ты берегись.

Грех, смерть и ад отметили его,

И слуги их ему подчинены.

Глостер

Лорд Бекингем, что вам она сказала?

Бекингем

Внимания не стоит это, герцог.

Королева Маргарита

Как! Ты глумишься над советом добрым,

И льстишь ты черту, что тебе опасен?

О, вспомни это в день, когда печалью

Твое пронзит он сердце, и скажи:

"Пророчицей была ты, Маргарита".

Пусть каждого из вас он ненавидит,

А вы его и всех вас вместе - бог.

(Уходит.)

Хестингс

Ах, от проклятий волосы встают.

Риверс

И у меня. Зачем она на воле?

Глостер

Я не сужу. Клянусь святою девой,

Она так много претерпела зла.

Я каюсь в том, чем перед ней виновен!

Королева Елизавета

Не помню, чтоб я вред ей нанесла.

Глостер

Однако вред тот вам пошел на пользу.

Я делал слишком горячо добро

Тому, кто холодно об этом помнит.

Вот Кларенс дорого за это платит:

Он в хлев засажен, чтобы там жиреть.

Прости, господь, тех, кто виновен в этом!

Риверс

Как добродетельно, благочестиво

Молиться за нанесших нам обиды!

Глостер

Так делаю всегда я,

(в сторону)

Зная дело;

Кляня других, себя бы проклял я.

Входит Кетсби.

Кетсби

Король вас приглашает, королева.

(Глостеру.)

И вашу светлость.

(Другим.)

Также вас, милорды.

Королева Елизавета

Иду я, Кетсби.
– Вы со мной, милорды?

Риверс

За вами мы идем.

Уходят все, кроме Глостера.

Глостер

Творю я зло - и сам о зле горланю;

И беды тайные, что создал я,

Тяжелым грузом на других валю.

Пред простаками, вроде Бекингема

Иль Стенли, я над Кларенсом рыдаю,

Которого я сам в тюрьму упрятал;

И говорю, что леди Грей с родней

На брата натравила короля.

Они, мне веря, подстрекают к мести

Вогену, Риверсу и Грею. Я же

Вздыхаю, повторяя из писанья,

Что бог велит платить добром за зло.

Так прикрываю гнусность я свою

Обрывками старинных изречений,

Натасканными из священных книг.

Входят двое убийц.

Но тише! Вот идут мои ребята.

Что, смелые и верные друзья,

Идете вы закончить это дело?

Первый убийца

Идем, милорд. За пропуском пришли мы,

Чтоб в Тауэр допустили нас к нему.

Глостер

Подумал я об этом; вот, возьмите.

Окончив дело, приходите в Кросби,

Но дело делайте внезапно, крепко;

Ему вы не давайте защищаться.

Ведь Кларенс - говорун и может вас

Растрогать, если говорить дадите.

Первый убийца

Тшш...

Милорд, не бойтесь, мы болтать не станем.

Плохой деляга - говорун; поверьте,

Не языки, а руки пустим в ход.

Глостер

Дурак льет слезы; если ж вам придется

Заплакать, то посыплются каменья.

Вы нравитесь мне, молодцы. За дело!

Идите же скорей.

Первый убийца

Милорд, идем.

Уходят.

СЦЕНА 4

Лондон. Тауэр.

Входят Кларенс и Брекенбери.

Брекенбери

Милорд, как грустно нынче вы глядите!

Кларенс

Провел я горестную ночь. Она

Снов страшных и уродливых видений

Была полна. Я господом клянусь,

Такой второю ночью не купил бы

Я мира целого счастливых дней,

Так ужасов была она полна.

Брекенбери

Какой же сон вы видели, милорд?

Кларенс

Мне снилось, что из Тауэра бежал я,

На корабле в Бургундию плыву.

Со мною брат мой Глостер; будто он

Все из каюты выманить меня

На палубу желает; мы глядим

На Англию и все припоминаем

Дни тяжкие войны Ланкастера с Йорком

И все невзгоды наши; будто мы

Идем по шаткой палубе; вдруг Глостер

Споткнулся; удержать его хотел я,

Но, падая, меня столкнул он за борт

В катящуюся бездну волн морских.

И будто - боже!
– тяжко мне тонуть.

Какой ужасный шум воды в ушах!

Как мерзок вид уродливых смертей!

Я видел сотни кораблей погибших!

И потонувших тысячи людей,

Которых жадно пожирали рыбы;

И будто по всему морскому дну

Разбросаны и золотые слитки,

И груды жемчуга, и якоря,

Бесценные каменья и брильянты;

Засели камни в черепах, глазницах,

Сверкают, издеваясь над глазами,

Поделиться:
Популярные книги

Непереводимое в переводе

Влахов Сергей
Научно-образовательная:
языкознание
5.00
рейтинг книги
Непереводимое в переводе

Убивать чтобы жить 4

Бор Жорж
4. УЧЖ
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 4

Князь II

Вайт Константин
4. Аннулет
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Князь II

Узы крови

Шелдон Сидни
Детективы:
прочие детективы
9.30
рейтинг книги
Узы крови

Интриганка

Шелдон Сидни
Приключения:
исторические приключения
9.24
рейтинг книги
Интриганка

Искатель 2

Шиленко Сергей
2. Валинор
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
рпг
5.00
рейтинг книги
Искатель 2

Черный Маг Императора 16

Герда Александр
16. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 16

Запечатанный во тьме. Том 3

NikL
3. Хроники Арнея
Фантастика:
уся
эпическая фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Запечатанный во тьме. Том 3

Магия чистых душ

Шах Ольга
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.40
рейтинг книги
Магия чистых душ

Черный Маг Императора 4

Герда Александр
4. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 4

В теле пацана 6

Павлов Игорь Васильевич
6. Великое плато Вита
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
В теле пацана 6

Несгибаемый граф. Тетралогия

Яманов Александр
Нет пророка в своем отечестве
Фантастика:
альтернативная история
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Несгибаемый граф. Тетралогия

Кодекс Охотника. Книга XXXIV

Винокуров Юрий
34. Кодекс Охотника
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXXIV

Эпоха Опустошителя. Том III

Павлов Вел
3. Вечное Ристалище
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Эпоха Опустошителя. Том III