Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Смерть пэра
Шрифт:

— Я знаю… Мы с огромным удовольствием приехали бы, особенно дети, но вы же сами знаете, как ужасно дороги путешествия… даже в пределах Англии. Понимаете, нам всем в одной машине не поместиться…

— Проезд по железной дороге в третьем классе в оба конца пока еще доступен большинству людей.

— Боюсь, что это нам далеко не по карману, — сказала Шарло с очаровательным смущением, — мы экономим буквально на всем. Мы никогда не забываем, что должны себя ограничивать.

Лорд Вутервуд повернулся к Генри.

— И как тебе понравилась твоя поездка на Лазурный берег? — спросил он. — Я видел твою фотографию в одной из этих газетенок. В наши дни мы не раздевались догола и не выламывались перед газетными фоторепортерами, но тебе, наверное, нравятся такие вещи…

— В высшей степени, сэр, — холодно ответил Генри. Наступила небольшая пауза. Роберта чувствовала себя ужасно неловко, ей казалось, что план Шарло нуждается в немедленных поправках и им всем нужно оставить поле битвы лорду Чарльзу. Она подумала, не следует ли ей самой выскользнуть потихоньку из комнаты. Наверное, все ее мысли отражались на физиономии, потому что Генри, поймав взгляд Роберты, улыбнулся ей и покачал головой. Вутервуды уселись рядышком на диван. Вошел Баскетт с подносом.

— А, вот и шерри, — бодро проговорил лорд Чарльз.

Генри принялся разливать напиток. Шарло предпринимала отчаянные усилия, чтобы очаровать своего деверя. Леди Катерин слегка наклонилась вперед в своем кресле и обратилась к леди Вутервуд.

— Э-э… Вайолет, как я слышала, ты занялась фокусами?

— Вы глубоко заблуждаетесь, — возразила леди Вутервуд глубоким голосом. Она говорила с почти неуловимым акцентом, отчего слова сливались в один поток. После каждой фразы она складывала губы вместе, звучно шлепая ими, и вытирала белый налет в углах рта. Но он снова появлялся.

— Тетя Кит, — воскликнула Фрида, — не выпьете ли шерри? Тетя Вайолет, а вы?

— Нет, дорогая, благодарю, — ответила леди Катерин.

— Выпью, — откликнулась леди Вутервуд.

— Лучше бы не надо, Ви, — заметил лорд Вутервуд. — Ты ведь знаешь, что будет.

Майк подошел к краю дивана и пристально уставился на свою тетку. Лорд Чарльз с любезным видом повернулся к брату.

— Это шерри, которое, по-моему, тебе нравится больше всех остальных. Верно, Габриэль? — спросил он. — «Корреджо дель Мартец», семьдесят девятого года?

— Ну, знаешь ли, если тебе по карману покупать шерри полувековой выдержки… — начал было лорд Вутервуд.

Генри поспешно поставил дядюшке под руку рюмку.

— Тетя Вайолет, — вдруг заговорил Майк. — Ты можешь заколдовать веревку, чтобы она извивалась, как змея, а потом стала твердой, как палка? Готов поспорить, что не можешь! Спорим, что ты этого не умеешь? Спорим, что ты не умеешь распиливать девушек пополам?

— Не валяй дурака, Майк, — сердито прошипела Плюшка.

— Микки, — попросила его мать, — беги найди Баскетта, милый, и попроси его позаботиться о шофере дяди Габриэля. Наверное, он здесь, правда, Габриэль?

Майк сделал движение, отражающее его готовность выполнить поручение леди Чарльз, однако лорд Вутервуд раздраженно проворчал:

— Ему и в машине будет неплохо. Там еще и горничная твоей тетки. Твоя тетка требует, чтобы мы повсюду таскали с собой ее горничную. Разумеется, я против, но для моей жены это не имеет никакого значения. Однако я утверждаю, что Диндилдон — мерзкое создание.

Леди Вутервуд расхохоталась как сумасшедшая. Муж повернулся к ней.

— Ты прекрасно знаешь, о чем я говорю, Ви, — хмуро сказал он. — Диндилдон — испорченная особа. Если говорить без обиняков, она вдрызг развратила моего шофера. Это годами продолжается у тебя под самым носом.

Шарло, очевидно, решила сделать вид, что не слышала этих компрометирующих высказываний.

— Конечно же, они обязательно должны подняться наверх, — проговорила она весело. — Нянюшка будет просто счастлива немного поболтать с Диндилдон. Микки, солнышко, попроси Баскетта провести Диндилдон и Хихикса в гостиную слуг и дать им чаю или чего-нибудь еще. Попроси его вежливо, хорошо?

— О'кей, мамуля, — весело отозвался Майк. Он бойко запрыгал на одной ножке по направлению к двери и у порога обернулся, чтобы еще раз посмотреть на леди Вутервуд. — Смешно, правда? — спросил он. — Вашего шофера зовут Хихикс, а в кухне у нас сидит человек, которого зовут Ворчалл. Он…

— Майкл! — одернула его леди Чарльз. — Немедленно делай что тебе говорят.

Майк вышел, а за ним незаметно последовал Стивен, который тихонько закрыл за собой дверь. Стивен через несколько секунд вернулся.

— Я бы очень хотела знать, — заговорила леди Катерин, — чем же таким ты занялась, Вайолет. Ходят самые дикие слухи.

— Она копается в оккультизме самого идиотского толка, — заявил лорд Вутервуд, побледнев от раздражения.

Роберта заметила, что, когда он говорил, его верхние зубы прикусывали нижнюю губу, отчего лицо приобретало выражение отвратительного самодовольства.

— Габриэль, — заявила его жена, — верит только в то, что сам видит. И больше ни во что. Ему кажется, что в этом ему повезло. Так вот, не так уж ему повезло, как он думает.

— О чем, черт побери, ты говоришь? — требовательным тоном спросил лорд Вутервуд. — И пожалуйста, не смотри на меня так, Ви, ты же знаешь, что я этого не люблю. Эти твои новые приятели превратили тебя в очень неприятную женщину. Самые жалкие из всех идиотов! И чем, по-твоему, ты занимаешься, когда охотишься за привидениями? Сплошное шарлатанство и отъявленное мошенничество, я это тебе уже много раз говорил! Честное слово, я вполне дозрел, чтобы заявить на всю эту компанию в полицию. Если бы только я не опасался, что это может бросить тень на мое доброе имя…

— Осторожнее, Габриэль. Неумно издеваться над незримым.

— Над чем незримым? — спросила леди Катерин, которая расслышала последнюю фразу.

— Незримыми силами.

Лорд Вутервуд издал раздраженное фырканье и повернулся к жене спиной.

— Какими силами? — настаивала леди Катерин вопреки страстной затаенной мечте Миногов, чтобы она умолкла.

— Вы желаете, чтобы я в нескольких словах объяснила мудрость веков? — вопросила леди Вутервуд с видом величественного и глубокого презрения. — Целая жизнь слишком коротка, чтобы достигнуть понимания…

Поделиться:
Популярные книги

Рождественский детектив (сборник рассказов)

Полякова Татьяна Викторовна
Детективы:
прочие детективы
6.25
рейтинг книги
Рождественский детектив (сборник рассказов)

Кодекс Крови. Книга ХIV

Борзых М.
14. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIV

Первый среди равных. Книга X

Бор Жорж
10. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга X

Газлайтер. Том 38

Володин Григорий Григорьевич
38. История Телепата
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 38

Кодекс Охотника. Книга XXIX

Винокуров Юрий
29. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXIX

Ермак. Регент

Валериев Игорь
10. Ермак
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Ермак. Регент

Глубокий космос

Вайс Александр
9. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
5.00
рейтинг книги
Глубокий космос

Ботаник

Щепетнов Евгений Владимирович
1. Ботаник
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
4.56
рейтинг книги
Ботаник

Справочник логопеда

Коллектив авторов
Научно-образовательная:
медицина
6.25
рейтинг книги
Справочник логопеда

Кодекс Охотника. Книга VIII

Винокуров Юрий
8. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга VIII

Магнатъ

Кулаков Алексей Иванович
4. Александр Агренев
Приключения:
исторические приключения
8.83
рейтинг книги
Магнатъ

Кодекс Охотника. Книга ХХ

Винокуров Юрий
20. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга ХХ

Источник

Билик Дмитрий Александрович
11. Бедовый
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
мистика
7.00
рейтинг книги
Источник

География растений

Гумбольдт Александр
Классики естествознания
Научно-образовательная:
ботаника
7.50
рейтинг книги
География растений