Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

Мы с Байроном переглядываемся, пытаясь понять, что же именно пришлось вытерпеть Арсенио в нашу первую ночь.

— Род эль Абелардо — род демонов-инкубов, — поясняет леди Дэлгас. — Такова их природа… но преступно играть на том, что заложено богами и неподвластно нам, простым смертным. Госпожа Лобо преследовала Арсенио, буквально прохода ему не давала, пуская в ход свою мнимую невинность в качестве приманки и средства обольщения. Разумеется, он не смог устоять — ни под влиянием ее, ни своего друга, который подталкивал его к ней. Но госпожа Лобо не только развратила моего племянника, она соврала ему, скрыв, что не имеет никакого права выходить замуж за кого бы то ни было, поскольку помолвлена с другим мужчиной, неким господином Финисом Мелтоном, человеком.

Мое удивление крепнет — откуда Лизетте известно имя моего возможного жениха и друга Эвана? Безусловно, она могла навести справки, в конце концов, не столь уж это и трудно для человека с возможностями и деньгами Дэлгасов…

— Согласно известному всем закону, принятому пятым Верховным собранием лордов, ни одна девица или женщина в этом полисе не имеет права выходит замуж или объявлять во всеуслышание о новой помолвке при наличии обязательств по помолвке предыдущей, буде таковая, — Лизетта повышает голос, окидывает лордов торжествующим взглядом. — Многим известно, что госпожа Лобо сговорена и сговорена давно, значит, старшему в роду Лобо надлежит предоставить документ, подтверждающий отказ обеих сторон от обязательств по предыдущей помолвке, прежде чем вышеуказанная молодая дама сообщит о новой своей помолвке.

Я оглядываюсь на брата, стоящего в первом ряду гостей, не меньше меня удивленного происходящим — едва ли он ожидал, что объявление окажется под угрозой срыва не из-за прихоти инкубов, но по желанию леди Дэлгас, — и Эван выходит к собранию, рывком снимает маску, кланяется небрежно.

— Я господин Эван Лобо из рода волков-оборотней Лобо, старший в роду и брат госпожи Рианн Лобо, и я подтверждаю отказ от обязательств по предыдущей помолвке госпожи Лобо с господином Финисом Мелтоном.

— Устное подтверждение — это замечательно, — роняет Лизетта насмешливо. — Однако где вышеназванный документ?

— Леди Дэлгас, документа нет, поскольку о помолвке моей сестры и господина Мелтона объявлено не было, более того, все договоренности существовали сугубо предварительные и…

— Тогда как же вы, господин Лобо, намерены подтвердить отсутствие обязательств по предыдущей помолвке? Откуда мне, ближайшей родственнице Арсенио, той, кому небезразлично его будущее, кто всем сердцем тревожится о нем, и высокому собранию, и всем присутствующим знать, что вы говорите правду? Союз моего племянника и госпожи Лобо нелегитимен по сути своей… не говоря уже о невозможном и совершенно омерзительном союзе Арсенио с госпожой Лобо и инкубом Байроном.

Арсенио отпускает мою руку, достает из-за пазухи сложенный вчетверо листок бумаги.

— Глубокоуважаемое собрание, у нас есть специальное разрешение на заключение союза на… — начинает инкуб.

— …которое совершенно ничего не значит в отсутствие документа по отказу, — подхватывает Лизетта нараспев.

Лорды тоже переглядываются, и я не могу понять, чего в озабоченных, хмурых взорах их больше — интереса к нежданному повороту или желания поскорее избавиться от внезапной докуки и вернуться к обычному течению бала.

— Во имя Лаэ! — не выдерживаю я. Выступаю из-за спины Арсенио, поворачиваюсь к Лизетте. — Леди Дэлгас, вы не хуже меня знаете, что упомянутый вами закон старше всех полисов, вместе взятых, и столь же давным-давно забыт. Он имеет хоть какой-то смысл лишь в случае документально зафиксированной и растиражированной помолвки, что не относится к нам. Мы с господином Мелтоном не объявляли о помолвке, а на словах мы вольны обещать друг другу что угодно, без подходящих свидетелей все это не более чем обычная болтовня. Ваши претензии лишены основания…

— Как ближайший родственник и покровитель молодого лорда эль Абелардо я требую предоставления соответствующего документа, в противном случае я не приму и не дам своего родительского благословения… — повторяет Лизетта упрямо.

— Те… леди Дэлгас, позвольте напомнить, что я давно уже не нуждаюсь в вашем ни принятии моих решений, ни в благословении, — замечает Арсенио раздраженно.

Лизетта поворачивается лицом ко мне, делает шаг, говорит, еле шевеля губами, почти беззвучно, зная, что так услышу ее лишь я да стоящий рядом Эван:

— Ты рождена в грязи и в грязи же и останешься до конца дней своих. Твоя мать опорочила свое доброе имя, сбежав с недостойным ее оборотнем, и ты не лучше ее, потаскуха по рождению и воспитанию. Ничто и никто никогда этого не исправит, не важно, будут ли звать тебя леди или истинным твоим именем — шлюха. Мы забыли о грехах твоей матери, приняли тебя как равную и вот чем ты отплатила, — леди Дэлгас качает головой, разворачивается к собранию и вдруг падает на колени, отчего гости позади охают и ахают в изумлении, театральным жестом протягивает руки к лордам. — Милорды, молю вас о справедливости, уповаю на ваше заступничество и беспристрастность!

Члены собрания по очереди склоняются друг к другу и к приближенным, перешептываются, решая, что с нами делать, одинаково равнодушные в своих позолоченных полумасках и черных одеждах. Мы четверо переглядываемся вновь, беспомощно, никто из нас не знает, что еще сказать и как склонить чашу весов в нашу пользу. У семьи Дэлгас больше веса, чем у фактически безвестной парочки инкубов и рода Лобо, новому падению которого многие лишь порадуются, нам нечего противопоставить надвигающемуся скандалу.

Эван оборачивается, осматривается, будто в поисках свежих идей или поддержки, и внезапно замечает лакея с маленьким серебряным подносом с бумажным клочком посреди. Брат знаком подзывает слугу, забирает записку, разворачивает, читает. Хмурится, смяв бумагу в кулаке, и явно собирается уйти.

— Что-то случилось? — я бросаюсь к брату, хватаю его за локоть.

И сама хватаюсь за возможность отвлечься хоть на что-то, отвернуться от собрания, торжествующей Лизетты и растерянных инкубов.

Поделиться:
Популярные книги

Источники силы

Amazerak
4. Иной в голове
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Источники силы

Сильнейший Столп Империи. Книга 5

Ермоленков Алексей
5. Сильнейший Столп Империи
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сильнейший Столп Империи. Книга 5

Двойник короля 17

Скабер Артемий
17. Двойник Короля
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Двойник короля 17

Сборник "Приграничье" (1-5 части)

Корнев Павел Николаевич
Приграничье
Фантастика:
боевая фантастика
9.02
рейтинг книги
Сборник Приграничье (1-5 части)

Эмиссар

Листратов Валерий
8. Ушедший Род
Фантастика:
боевая фантастика
аниме
попаданцы
7.50
рейтинг книги
Эмиссар

Жизнь, которой не было

Денис Палимов
1. Жизнь, которой не было
Фантастика:
городское фэнтези
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Жизнь, которой не было

Эпоха Опустошителя. Том IX

Павлов Вел
9. Вечное Ристалище
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Эпоха Опустошителя. Том IX

Ищу жену с прицепом

Рам Янка
2. Спасатели
Любовные романы:
современные любовные романы
6.40
рейтинг книги
Ищу жену с прицепом

Я все еще не князь. Книга XV

Дрейк Сириус
15. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще не князь. Книга XV

Мы – Гордые часть 8

Машуков Тимур
8. Стальные яйца
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Мы – Гордые часть 8

Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Белова Екатерина
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Проданная Истинная. Месть по-драконьи

Граф

Ланцов Михаил Алексеевич
6. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Граф

Газлайтер. Том 21

Володин Григорий Григорьевич
21. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
аниме
попаданцы
5.25
рейтинг книги
Газлайтер. Том 21

Лекарь Империи 6

Карелин Сергей Витальевич
6. Лекарь Империи
Фантастика:
городское фэнтези
боевая фантастика
аниме
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Лекарь Империи 6