Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

«Роза пахнет розой, хоть розой назови ее, хоть нет» (У. Шекспир, «Ромео и Джульетта». Перевод Б. Пастернака).

55

«Не прикасайся ко Мне» (Евангелие от Иоанна, 20:17).

56

А что такого? (фр.)

57

Дурной день (лат.).

58

Перифраз из Откровения, 21:1.

59

Лорд Теннисон, «Атака бригады легкой кавалерии».

60

Здесь: до победного конца (фр.).

61

Милочка (фр.).

62

Само собой разумеется (фр.).

63

К черту остальных (фр.).

64

Стиль – это сама женщина (фр.).

65

Милостивая госпожа (нем.).

66

Только немножко, к сожалению (нем.).

67

Меня зовут (нем.).

68

Положение обязывает (фр.).

69

Не поскупимся на труды во имя Твое, Господи (лат.).

70

Здесь: декоративные (фр.).

71

Нильская вода (фр.).

72

Со страстью (ит.).

73

Рядом с моей блондинкой так сладко спать (фр.). Солдатский марш.

74

На Англию (нем.).

75

Здесь: посылка – заключительные четыре строки баллады (фр.).

76

В Шотландии (фр.).

77

Строка из сонета 18 Шекспира. Перевод С.Я. Маршака.

78

Новая земля (лат.).

79

Строка из поэмы английского поэта А.Э. Хаусмана «Парень из Шропшира». Следующая читается: «Все оправдать, что сделал Бог».

80

Всегда благодарный, всегда бескорыстно (лат.).

81

Холостяцкая квартирка (фр.). Буквально: «Нога на земле».

82

Это зависит от обстоятельств (фр.).

83

Сказанное случайно, один раз (греч.).

84

Высший закон (лат.).

85

Поэма Т.С. Элиота (1888–1965), написанная в 1922 году.

86

Здесь: изредка посылаемый к… (лат.). Игра слов: messenger по-английски – «курьер», «посланник».

87

Может быть, он современный Байрон? (фр.)

88

Среди женщин (фр.).

89

Перевод Ю. Корнеева.

90

Женское обаяние (лат.).

91

Редкая птица (лат.).

92

Памятник британцам, погибшим в Первой мировой войне; памятник Неизвестному Солдату (архитектор Эдвин Лаченс).

93

Уолтер де ла Мэр (1873–1956) – английский поэт, стихотворение «Безмолвные».

94

Дж. Мильтон «Потерянный рай», книга IX. Перевод А. Штейнберга.

95

Шекспир. «Как вам это понравится», акт II, сцена 7. Перевод В. Левика.

96

Письменный столик (фр.).

97

Мастерская художника (фр.).

98

Знаменитое кафе в Париже на площади Сен-Жермен, где раньше любили встречаться поэты и художники.

99

Разговорное название памятника известному филантропу графу Шафтсбери, который был установлен в 1893 г.

100

А. Теннисон (1837–1895). Монодрама «Мод» (1855), часть I, ст. 22.

101

А. Теннисон (1837–1895). Монодрама «Мод» (1855), часть I, ст. 22.

102

И готово: ты – «Прекрасная дама, не знающая жалости» – баллада английского поэта-романтика Д. Китса. Перевод В. Левика.

103

Картина Джона Уильямса Уотерхауса (1849–1917), написанная в 1911 г. и посвященная «Волшебнице Шалотт», героине одноименной поэмы А. Теннисона.

104

Нет, нет и нет! (фр.)

105

Завтрак и полный набор услуг (фр.).

106

Как бабушка? (фр.)

107

Хорошо, она очень элегантна, как всегда, но, на мой взгляд, немножко пополнела…

108

Дж. Китс, баллада «La Belle Dame Sans Merci» («Прекрасная дама, не знающая милосердия»). Перевод В. Левика.

109

Всегда все даром (лат.).

110

Дж. Китс. «La Belle Dame Sans Mercy». Перевод В. Левика.

111

Я не желаю оспаривать (лат.).

112

Букв.: «в пылающем преступлении» (лат.); русский эквивалент «пойман с поличным».

113

Фил Баркер, один из персонажей романа Чарльза Диккенса (1812–1870) «Приключения Оливера Твиста».

114

Существовавшее положение (лат.).

115

Примеры безупречной работы этой фирмы см.: «Форсайт против Форсайт и Форсайта» (1890) и «Корвен против Корвен и Крум» (1931). – Примеч. авт.

116

И делу конец (фр.).

117

Добродушие (фр.).

118

Байрон наших дней (фр.).

119

Бессонная ночь (фр.).

120

Дальний предел (лат.).

121

Упоминается «узкий круг» Марджори Феррар, известный как Панджой, члены которого с пренебрежением относились к условностям и общепринятой морали, предпочитая увеселения Они распространяли роман Персиваля Кэлвина «Шпанская мушка» (Брюссель, 1924). Через год после выхода в свет эта книга приобрела скандальную известность в связи с упоминанием ее в ходе судебного процесса о диффамации, истицей в котором выступала Марджори Феррар. – Примеч. авт.

122

Отчаянный человек, сорвиголова (исп.).

123

Известен пропагандой фоггартизма в двадцатых годах. Особенно сокрушались о нем те, кому всегда не хватает мишени для насмешек. – Примеч. автора.

Поделиться:
Популярные книги

Гражданское право

Шевчук Денис Александрович
Научно-образовательная:
прочая научная литература
юриспруденция
6.60
рейтинг книги
Гражданское право

Матабар V

Клеванский Кирилл Сергеевич
5. Матабар
Фантастика:
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Матабар V

Язычник

Мазин Александр Владимирович
5. Варяг
Приключения:
исторические приключения
8.91
рейтинг книги
Язычник

Идеальный мир для Лекаря 27

Сапфир Олег
27. Лекарь
Фантастика:
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 27

Барон

Первухин Андрей Евгеньевич
5. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.60
рейтинг книги
Барон

Боярич Морозов

Шелег Дмитрий Витальевич
3. Наследник старого рода
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
альтернативная история
7.12
рейтинг книги
Боярич Морозов

Ворон

LizaMoloko
Фантастика:
попаданцы
фэнтези
гаремник
5.00
рейтинг книги
Ворон

Мечник Вернувшийся 1000 лет спустя

Ткачев Андрей Юрьевич
1. Вернувшийся мечник
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Мечник Вернувшийся 1000 лет спустя

Том 11. Рассказы. Очерки. Публицистика. 1894-1909

Твен Марк
Проза:
классическая проза
5.00
рейтинг книги
Том 11. Рассказы. Очерки. Публицистика. 1894-1909

Убивать чтобы жить 9

Бор Жорж
9. УЧЖ
Фантастика:
героическая фантастика
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Убивать чтобы жить 9

Забытые боги

Рокотов Алексей
4. Путь князя
Фантастика:
фэнтези
рпг
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Забытые боги

Доктор Живаго

Пастернак Борис Леонидович
Проза:
русская классическая проза
8.83
рейтинг книги
Доктор Живаго

Сильнейший Столп Империи. Книга 4

Ермоленков Алексей
4. Сильнейший Столп Империи
Фантастика:
фэнтези
аниме
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Сильнейший Столп Империи. Книга 4

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!