Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Месть графа Эберлин
Шрифт:

Он не знал значения этого слова. Тобин почувствовал, как полоса сжимается вокруг его груди, и он знал, что ему следует оставить ее вариться в собственном соку, но он не мог удержаться от того, чтобы его взгляд небрежно блуждал по ее пышным формам. Она удивила его. Он ожидал, что она рухнет в плачущую кучу кринолина, но она отреагировала с решимостью. В другом месте или в другое время он мог бы оценить это больше, чем сейчас.

"Я не желаю милосердия, Лили. Тем слаще будет, когда я поставлю вас на место". Его взгляд встретился с ее бледно-зелеными глазами. "И позвольте мне выразиться совершенно ясно". Его взгляд упал на ее губы. "Я поставлю вас на место".

Он ожидал девичьего вздоха, но Лили бесстыдно шагнула к нему ближе, ее глаза сверкали неуклонным гневом. "Вы действительно думаете, что запугаете меня намеками? Позвольте мне выразиться совершенно ясно, сэр. Не ступайте больше на землю Эшвуда. И держитесь подальше от меня и моих!" Она развернулась, направляясь к своему дому.

Тобин смотрел, как она входит, проталкивая мисс Тафт вперед. Дворецкий не терял времени, захлопывая за ней дверь. Дождь усиливался, но Тобин едва замечал его. Его тело было напряжено от напряжения и желания. Его кулак был сжат, а дыхание затруднено. Он заставил себя отвернуться и сесть на лошадь, затем погнал ее вскачь, низко надвинув шляпу на глаза, чтобы дождь не попадал в них.

Лили Будин была чертовски красива.

И тем хуже для него.

4 Глава

4 Глава

Лили все еще кипела от возмущения, когда вела Люси в библиотеку, чтобы выяснить, как девочка оказалась в обществе этого человека. "Глупая девочка!" — отчитала ее Лили и крепко обняла. "Куда ты запропастилась? Где ты была?"

"Я не хотела идти на урок музыки. Я пошла погулять в лес", — сказала Люси ей в грудь.

Лили отпустила Люси, откинулась назад, чтобы посмотреть на нее. "Погулять? И почему ты никому не сказала?"

Девочка выглядела раскаявшейся. "Я хотела сказать тебе, мэм, но никого не было рядом, а Линфорд сказал, что ты уехала в деревню. Я не думала, что в этом есть какой-то вред".

"Ну, вред был", — сказала Лили. "Посмотри на дождь! Ты могла простудиться до смерти".

"То же самое сказал и граф Эберлин, когда заставил меня вернуться домой", — уныло сказала Люси.

Лили обменялась взглядом с мистером Фишем, который тихо стоял в другом конце комнаты. Лили ждала, что Люси скажет еще что-нибудь, но она просто теребила свой пояс. Лили обняла Люси за тонкие плечи, затем пригладила растрепанные светлые волосы на ее лице. "Милая, ты должна быть осторожной. Не все, кого ты можешь встретить, добры, и Эберлин — особенно нет! Разве я не предупреждала тебя о нем?"

"Но он был добр ко мне".

Боже правый. Лили подвела Люси к дивану и посадила ее. "Где ты с ним встретилась? В парке?"

Люси покачала головой. "В лесу".

"В лесу! Что, черт возьми, ты делала в лесу?"

"Я просто пошла к коттеджу!" — заплакала Люси. "Я была там много раз раньше…"

"К какому коттеджу?"

"Тот, что у реки. У церкви, которая рушится. Он заколочен досками, и часть крыши обвалилась. Но там есть два стула и кот, который там живет, и иногда я захожу посмотреть, накормлен ли он. Он любит гнилую картошку, представляете?"

Аппингтонская церковь. Лили знала ее хорошо. От церкви почти ничего не осталось. Коттедж на ее территории был заброшен много лет назад, и Лили играла там в детстве, представляя, что это замок, а она — его хозяйка. Воспоминание вызвало странную боль в животе; она вдруг вспомнила свою тетю Алтею, стоящую в вестибюле Эшвуда, ярко улыбающуюся, говорящую Лили, чтобы она шла играть с Тобином. По ее спине мистер Скотт смотрел на тетю с восхищением…

Лили на мгновение закрыла глаза, чтобы изгнать это изображение. "Эберлин был в коттедже, Люси?" Она задавалась вопросом, помнит ли он их экскурсии в Аппингтонскую церковь. Она помнила. Она помнила его отчетливо.

Люси снова покачала головой. "Нет, мэм. Он не заходил так далеко. Он сидел на камне. Я думаю, он плакал".

Плакал?

"Он сидел на камне вот так", — сказала Люси, усаживаясь на краю дивана и упираясь локтями в колени. "И его голова была опущена вот так", — сказала она и прижала руки к голове с обеих сторон. "Я увидела его, но он меня не увидел. Он делал большие глотки воздуха, и я подумала, что ему, наверное, грустно, и я спросила: вы плачете? И он странно посмотрел на меня и сказал, что нет, что с ним все в порядке, и что я простыну до смерти и должна немедленно идти домой, а потом он спросил, где я живу, и я сказала ему, что живу здесь с вами, но что я скоро уеду в Ирландию, потому что первая графиня хочет удочерить меня и сделать меня ирландкой, как она, и он сказал, что должен отвезти меня, потому что идти пешком слишком далеко, прежде чем начнется дождь. Я не хотела идти, потому что я не люблю лошадей, на самом деле — то есть я не люблю на них ездить. Мне нравится их гладить. Мистер Бехтель позволяет мне кормить их яблоками…"

"Милая, что было дальше?" — спросила Лили, возвращая ее к сути дела.

"Что? О да, он привез меня домой. Я пригласила его на чай. Я должна была, не так ли? Но он отказался".

"Это все?" — настаивала Лили.

Люси пожала плечами. "Интересно, почему он плакал. Может, он потерял свою собаку".

"Вряд ли он плакал", — сказала Лили с кривой улыбкой. Скорее всего, он планировал свой следующий злобный поступок. "А теперь послушай, юная мисс, ты не должна уходить, не сказав кому-нибудь, куда ты идешь. И если ты думаешь пойти пешком до Аппингтонской церкви, ты должна взять с собой кого-нибудь. Это очень далеко!"

"Это не так далеко", — возразила Люси, но Лили прикоснулась пальцем к ее губам, чтобы она не сказала больше.

"Эскорт", — повторила она.

Люси сползла на спинку дивана. "Хорошо", — сказала она покорно.

"Пойди попроси миссис Торп приготовить тебе ванну и скажи Энн, чтобы она вымыла тебе волосы", — добавила она, увидев спутанные локоны Люси.

С глубоким вздохом Люси встала. "Я не люблю ванны", — пробормотала она, уходя.

Когда Люси ушла, Лили посмотрела на мистера Фиша. "Что он делал в лесу, с головой между руками? Сегодня утром он выглядел довольно триумфально, не так ли?" — потребовала она. "Я ему совсем не доверяю".

"Я думаю, теперь у него есть то, что он хочет", — спокойно сказал мистер Фиш.

"Акры земли?" Лили вспомнила, что Тобин сказал ей несколько недель назад, что намерен ее разорить. И то, что он сказал по дороге сегодня — что он поставит ее на место. Она вдруг обняла себя, почувствовав мелкую, но не неприятную дрожь, пробежавшую по ее телу. Тобин был подлым, злым человеком… но у него также была та смелая мужественность, которая заставляет родителей запирать двери своих дочерей, а дочерей — выбираться из окон.

Поделиться:
Популярные книги

Золотой ворон

Сакавич Нора
5. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Золотой ворон

Идеальный мир для Лекаря 2

Сапфир Олег
2. Лекарь
Фантастика:
юмористическая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 2

Этот мир не выдержит меня. Том 2

Майнер Максим
2. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 2

Законы Рода. Том 7

Мельник Андрей
7. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 7

Барон Бранд Берс. Том 2

Limonad
2. Бранд Берс
Проза:
магический реализм
5.00
рейтинг книги
Барон Бранд Берс. Том 2

Третий. Том 5

INDIGO
5. Отпуск
Фантастика:
космическая фантастика
фантастика: прочее
5.67
рейтинг книги
Третий. Том 5

Гримуар темного лорда VI

Грехов Тимофей
6. Гримуар темного лорда
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Гримуар темного лорда VI

Эпоха Опустошителя. Том V

Павлов Вел
5. Вечное Ристалище
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Эпоха Опустошителя. Том V

Варяг

Мазин Александр Владимирович
1. Варяг
Фантастика:
альтернативная история
9.10
рейтинг книги
Варяг

Наследие Маозари 9

Панежин Евгений
9. Наследие Маозари
Фантастика:
попаданцы
постапокалипсис
рпг
сказочная фантастика
6.25
рейтинг книги
Наследие Маозари 9

На границе империй. Том 10. Часть 5

INDIGO
23. Фортуна дама переменчивая
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 5

Лекарь Империи 6

Карелин Сергей Витальевич
6. Лекарь Империи
Фантастика:
городское фэнтези
боевая фантастика
аниме
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Лекарь Империи 6

Кодекс Охотника. Книга II

Винокуров Юрий
2. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
боевая фантастика
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга II

Этот мир не выдержит меня. Том 1

Майнер Максим
1. Первый простолюдин в Академии
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Этот мир не выдержит меня. Том 1