Огненные острова
Шрифт:
— Что с ним случилось? — спросила Серафина, пока Ангуса тащили к передней части палубы.
— Не знаю. Он внезапно упал, — я прикрыл глаза ладонью и посмотрел на ярко-голубое небо. — Может перегрелся на солнце.
С помощью длинных вёсел матросы сдвинули «Копьё» с берега, развернули парус, и мы снова набрали скорость.
— Скажите, Серафина, какой величины достигают эти речные драконы?
— Никто не знает. Однажды я видела одного, который был добрых двадцать шагов в длину, — она пожала плечами. — Думаю, они растут до тех пор, пока находят достаточно еды. А если нет, то умирают.
— Не могу поверить, что не увидел этого монстра.
Она бросила на меня озорной взгляд.
— Он вас увидел, можете быть в этом уверены.
Едва люди Дерала с трудом оттащили Ангуса к носовой части корабля, как тот уже снова пришёл в себя. Один из людей Дерала отлетел назад и грубо приземлился на свой зад, трое других поспешно отпустили северянина и отступили. Мудрое решение, подумал я, я бы тоже не хотел стоять у него на пути. Прыжок с носовой части, несколько больших шагов, и вот он уже снова стоял передо мной. Однако проигнорировав меня, он, обвинительно, указав на Серафину.
— Ты! — взревел он. — Как ты сюда попала?
Серафина моргнула.
— Просто поднялась на борт, — ответила она.
— Я не это имел в виду! — возмущённо воскликнул Ангус. — Если уж я принёс пиво для твоих похорон, то почему бы тебе не лежишь в храме, где твоё место?
— Э… Ангус, — осторожно перебил я. — Это Хелис из племени Орла. Это она сопровождала меня в ваш трактир. А Наталия, другая моя спутница, покоится теперь в храме Сольтара.
— У тебя есть сразу два телохранителя? — спросил он, почёсывая затылок. Он выглядел немного растерянным.
— Было, — с горечью поправил я.
— Тогда почему на ней сейчас платье?
— На самом деле, они не были моими телохранителями. Они носили эту одежду, чтобы не привлекать слишком много внимания.
— Она умерла за тебя, как я слышал. Я имею в виду другая, а не эта.
— Да.
— Я думал, что это та другая, — смущённо объяснил он, более внимательно приглядываясь к Серафине. — Верно, — констатировал он с облегчением. — У другой были более округлые формы, — добавил он, свободной рукой рисуя в воздухе женские очертания.
Серафина, стоящая рядом со мной, закашляла.
— Я только что подумал, что за тобой следуют даже мёртвые, Хавальд. Это меня напугало, — признался он, растерянно глядя в пол. — Меня никогда ничего не пугает, только мёртвые, их я действительно боюсь.
— Ничего страшного. Я вот боюсь крыс, — я вспомнил ещё другой случай. — И пауков, — добавил я.
Он покачал головой.
— Дело не в этом. Я в самом деле на мгновение подумал, что ты — это он, — смущённо объяснил он. — Теперь я знаю, что это глупо.
— Кто он?
— Человек из песни.
— Какой песни?
— Он тот, кто никогда не умирает, даже мёртвые из могилы его сопровождают.
— Как это? — удивлённо спросил я.
— Это стих из песни мёртвых. Я так рад, что ты — это не он, — с облегчением промолвил он. — Кроме того, ты немного маловат для героя, — он сделал шаг в мою сторону, как будто снова собирался обнять. Я поспешно отступил.
Плечи Серафина затряслись, и она снова закашляла.
Я вздохнул.
— Эта песнь мёртвых случайно не пророчество?
Он энергично закивал.
— Да. И героический эпос, который так стар, как сам мир. Он рассказывает…
Я поднял руку.
— Я больше ничего не хочу слышать!
Он перевёл взгляд на Серафину.
— Что с ним? Перегрелся на солнце?
Между тем Серафина уже не могла дышать от смеха и в отчаяние закрывала рот рукой, но её глаза предательски сверкали.
— Что такое? — подозрительно спросил Агнус, а потом замер. — А где, собственно, моя лошадь?
Серафина повернулась и быстро ушла.
— Ангус, — сказал я, ведя его вдоль перил туда, где мы не будем мешать. — Что ж, мне жаль, но ваша лошадь…
6. Новый друг
— Это было вовсе не так забавно, — тихо пожаловался я Серафине, осторожно выискивая путь к своей постели. Каюта была довольно большой для корабля, но всё же пространство ограничено. Кто-то расправил мою постель между Лиандрой и Серафиной.
— Но твоё лицо — да, — заметила Серафина, тихо засмеявшись.
— Спасибо, — проворчал я.
Лиандра повернулась на бок и укоризненно посмотрела на меня. Было совершенно очевидно, что она ещё не заснула после того эпизода.
— Просто удивительно, как быстро ты всегда находишь друзей, Хавальд, — сказала она, бросив неодобрительный взгляд через открытую дверь туда, где стоял Ангус, разглядывая нашего другого пассажира. — Но им обязательно следовать за нами? — она закатила глаза. — И почему он так воняет? Северяне что, не купаются?
— Нет, если этого можно избежать, — сказал я и лёг.
— Я сказала ему, что мы не хотим брать пассажиров, — пожаловалась она. Как будто это была моя вина, что он поехал за нами…
— Разве вы не слышали, что он сказал? — захихикала Серафина. — Он наш новый кормчий.
Я опёрся на одну руку и посмотрел сначала налево, потом направо.
— Мы не могли бы обсудить это позже?
— Без сомнения, обсудим, — пригрозила Лиандра, а Серафина снова захихикала. Я подтянул свёрнутое одеяло, служившее мне подушкой, и попытался придать ему форму.