Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

….

Несколько раз мне предлагали работать без редактора, но я никогда не соглашался. Не соглашался даже перед перспективой получить в редакторы «трудного» для меня человека. Почему? Всё из-за того же постулата: знай, что не знаешь! И это не чувство собственной неполноценности, а полное сознание необходимости «свежей головы» — постороннего взгляда, который заметит то, что сам ты читаешь пятый раз и не замечаешь. Нет, без редактора я не могу, даже без неприятного и плохого. Пусть будет даже последним придирой, зазнайкой, грубияном — мне нужен редактор, который будет даже нарочно выискивать, за что бы зацепиться. Важно только не отступать там, где знаешь, где чувствуешь, что твоё решение правильно и удачно; важно только остаться хозяином своего перевода.

Итак, редактор необходим и он, безусловно, редактирует профессиональные переводы, и ему за это, между прочим, платят деньги. Мне, можно сказать повезло. У меня есть приятель, тоже любитель фэнтези, для которого я распечатываю на принтере готовый перевод. Он его читает, исправляет ошибки, отчеркивает карандашом нехорошие места, иногда предлагает свои варианты. Кое-что я принимаю, кое-что нет. Но в любом случае редактор-любитель у меня есть, и его работа занимает примерно неделю. Думаю, что не любой переводчик-любитель может похвастаться этим! Получив его замечания, я ввожу их в текст, еще раз прочитываю от начала до конца (за неделю ненависть слегка уменьшается), и перевод готов. Хотя в нем, конечно, остались описки, которые не заметил ни я, ни мой приятель, ни Word, но тут уже ничего не поделаешь, корректора в нашей команде нет. Итак в сумме на все про все мне надо примерно 4–4.5 месяца.

17. Почему вы не хотите печатать перевод?

(отрывок из моего ответа на этот вопрос примерно полгода назад)

Во первых, я перевожу не ради денег, а потому что мне это нравится.

Во-вторых, когда печатешь книгу через издательство надо заключать договор, по которому автору достается 75 % гонорара, переводчику 25. В результате профессиональные(подчеркнем это слово) переводчики вынуждены не переводить художественную литературу, а переводить техническую, читать лекции, давать уроки и т. д., потому что только на перевод художественной литературы прожить трудно.

Если же печатать самому, то всю оставшуюся жизнь будешь работать на автора, которому его агенты немедленно об этом сообщат. Например Браст, трилогию которого я сейчас перевожу, в данный момент находится в отчаянном экономическом положении, задолжал местной(Лас-Вегас) больнице примерно 50 тыс. долларов, хочет продать дом, больница не разрешает, к тому же больной и т. д. и т. п. Если он узнает, что кто-то перевел и выпустил книгу без его разрешения, можно себе представить, что начнется.

Наконец, если иметь дело с редакцией, надо иметь дело с редактором, который (если это настоящий редактор), будет придираться к каждому слову и к каждому выражению. Для профессионала это нормально, это его работа, а для меня скучно и неприятно. Так что я, конечно, не возражал бы, если бы кто-нибудь захотел издать мои переводы, и денег мне за это не надо, но зато этот кто-то должен будет взять на себя все переговоры и хлопоты.

18. Вопрос, который, к сожалению, не спросили: Почему в переводе так много значащих имен местностей?

Хороший вопрос! Ответ: потому что у Браста почти все эти имена значащие! Например Кааврен вовсе не из Кастл Рока, а из Каменного Замка, Адриланка находится не в Графстве Уайткрест, а в Графстве Белые Гребни и т. д. Но в некоторых случаях пришлось оставить название местности без перевода, иначе, например, получился бы Принц Цветочного Горшка и Окрестностей…

19. Еще один вопрос, который не спросили: Что не удалось перевести?

Особенно жалко игру слов в конце статьи Мага Илиена. Там Паарфи рассуждает о причинах ухода из Университета и говорит об опечатке. В английском оригинале используется пара: no(не) и now (сейчас), которые отличаются только последней буквой. В переводе очень хотелось использовать «не» и «ныне», но по стилистическим причинам пришлось вместо «ныне» написать «сейчас». Вряд ли во время боя Кааврен может сказать: «Ныне время отступить…».

И закончить это и так затянувшееся послесловие я хочу еще одной цитатой из замечательного каталонского писателя 15-ого века:

… а ежели найдете вы в моем труде недостатки, так поверьте, сеньёр, виной тому отчасти язык английский, ибо есть в книге места, не поддающиеся переводу.

Ж. Мартурель «Тирант Белый»

С уважением Александр Вироховский.

Поделиться:
Популярные книги

Возмутитель спокойствия

Владимиров Денис
1. Глэрд
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Возмутитель спокойствия

Лев Толстой

Шкловский Виктор Борисович
363. Жизнь замечательных людей
Документальная литература:
биографии и мемуары
5.00
рейтинг книги
Лев Толстой

Натиск

Осадчук Алексей Витальевич
12. Последняя жизнь
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
6.20
рейтинг книги
Натиск

Камень. Книга 4

Минин Станислав
4. Камень
Фантастика:
боевая фантастика
7.77
рейтинг книги
Камень. Книга 4

Я все еще князь. Книга XXI

Дрейк Сириус
21. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я все еще князь. Книга XXI

Последний Герой. Том 5

Дамиров Рафаэль
5. Последний герой
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Последний Герой. Том 5

Возвращение

Кораблев Родион
5. Другая сторона
Фантастика:
боевая фантастика
6.23
рейтинг книги
Возвращение

Законник Российской Империи. Том 2

Ткачев Андрей Юрьевич
2. Словом и делом
Фантастика:
городское фэнтези
альтернативная история
аниме
дорама
6.40
рейтинг книги
Законник Российской Империи. Том 2

Эпоха Опустошителя. Том IV

Павлов Вел
4. Вечное Ристалище
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Эпоха Опустошителя. Том IV

Герой

Бубела Олег Николаевич
4. Совсем не герой
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
9.26
рейтинг книги
Герой

Кодекс Крови. Книга ХIII

Борзых М.
13. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга ХIII

Трапеция

Брэдли Мэрион Зиммер
Проза:
современная проза
5.00
рейтинг книги
Трапеция

Ожерелье Странника

Хаггард Генри Райдер
Приключения:
исторические приключения
7.50
рейтинг книги
Ожерелье Странника

Эволюционер из трущоб. Том 11

Панарин Антон
11. Эволюционер из трущоб
Фантастика:
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Эволюционер из трущоб. Том 11