Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

Сцена 9

Маркиз де ла Мота. Те же

Дон Хуан

Вам, маркиз, сейчас доставлю Я превежливый приказ. Через то окно давали Мне записочкой его, Я не видел, от кого Шел он, — но при всем едва ли Ошибусь, коль утверждать Стану: то была девица. Вам к двенадцати явиться Сказано, — вас будут ждать У одной заветной двери; И с одиннадцати та Дверка будет отперта; Там всего, чему ты верил, Уповал, — и вообще Предстоит осуществленье, Вот примета для дуэньи: Приходи в цветном плаще.

Мота

Что сказал ты?

Дон Хуан

Из-за ставни Было мне сообщено, Кем, не знаю.

Мота

Смущен'o Сердце было в миг недавний, А теперь оно же вдруг Как забьется! Все надежды Воскресил ты! Дай одежды Край твоей прижать, о друг, Мне к губам!.. У господина Моего облобызать Ноги дай. [264]

264

Облобызать ноги дай. — (В подлиннике: dame esos pies — непристойная игра слов, построенная на обычной формуле любезности (см. примеч. 34).

Дон Хуан

Позволь сказать, Я ведь не твоя кузина! У тебя, кто будет с ней Нынче ночью наслаждаться, Есть ли право и касаться До того ноги моей!

Мота

С радости забылся я… Солнце-друг, поторопись-ка!

Дон Хуан

Уж оно довольно низко.

Мота

Так идемте же, друзья, Плащ для ночи не хорош. Я схожу с ума!..

Дон Хуан

Похоже. А в двенадцать будет что же? Впрямь безумствовать начнешь!

Мота

Твой, кузина, аромат [265] Мне залечит сердца ранки.

Каталинон (в сторону)

В дельце-то с кузиной — бланки Я не дам за твой примат.

(Маркиз уходит.)

265

Твой, кузина, аромат и т. д. — В подлиннике:

Мота

Ay, prima del alma, prima Que quieres premiar mife.

Каталинон

Vive Cristo, que node Una blanca por su prima.

Сложная игра слов на латинском prima (премия, награда) и испанском prima (двоюродная сестра).

Сцена 10

Дон Диего, Дон Хуан, Каталинон

Дон Диего

Дон Хуан!

Каталинон

Отец твой, право!

Дон Хуан

Я, отец и господин!

Дон Диего

Ждал я: вырастет мой сын И умней, и с доброй славой. Ты же с каждым, вижу я, Часом близишь мне кончину.

Дон Хуан

Так. Желал бы знать причину?

Дон Диего

А причина — жизнь твоя. Негодяйств твоих размеры, Видно перешли границу: Королем ты за границу Выслан. Гнев его — сверх меры. О таком твоем обмане [266] Узнает король в Севилье, О таком твоем насилье, Что язык прилип к гортани! В королевском ты покое Посягнул на что, предатель! Возмести тебе создатель За предательство такое! Друга ты коварно предал, И никак воображаешь, Что не слишком раздражаешь, Бога, раз он казни не дал До сих пор. — В конечном счете Кара ждет таких, поверьте, После смерти!..

266

О таком твоем обмане. — В подлиннике «хотя ты скрыл его от меня».

Дон Хуан

После смерти? Долгий же мне срок даете! Дальняя туда дорога!

Дон Диего

Ты пройдешь ее прескоро.

Дон Хуан

А другая, — по которой Мне приказывает строго Путь держать король, — она-то Длинная. — Итти наскучит.

Дон Диего

До поры, пока получит Должную Октавьо плату В смысле удовлетворенья За свою обиду; далей — До поры, как о скандале С Исабелой обостренье Толков кончится, — дотоле Жить изволь в глуши претихо. Назначается Лебриха [267] Короля державной волей Местом твоего изгнанья; Я ж считаю то потачкой.

267

Назначается Лебриха. В подлиннике еще: «за твое предательство и обман».

Каталинон (в сторону)

Коль о случае с рыбачкой Сей старик имел бы знанья, — Он разгневался бы пуще.

Дон Диего

Если ж это не подвигнет Вас к раскаянью, — настигнет Бог вас дланью вездесущей!

Сцена 11

Дон Хуан, Каталинон

Каталинон

А старик был сильно тронут.

Дон Хуан

Тотчас слезы в три ручья! Вот повадка старичья… Вот и вечер; т'eни тонут… Нужен мне маркиз…

Каталинон

Найдем! С дамой будешь не его ли?

Дон Хуан

Да-с, готовим это поле!

Каталинон

Поздорову ли уйдем? Дай-то бог!

Дон Хуан

Да что с тобою? Ты и впрямь Каталинон?..

Каталинон

А тебе, сеньор патрон, Впору зваться саранчою. Не мешало б учредить Нечто, проповеди вроде, О козле, что в огороде, Всех девиц предупредить: «Избегайте повсеместно Человека, чье призванье Быть озорником Испаньи!»
Поделиться:
Популярные книги

Последний Паладин. Том 13

Саваровский Роман
13. Путь Паладина
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 13

Законы Рода. Том 4

Мельник Андрей
4. Граф Берестьев
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 4

Второгодка. Книга 4. Подавать холодным

Ромов Дмитрий
4. Второгодка
Фантастика:
героическая фантастика
альтернативная история
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Второгодка. Книга 4. Подавать холодным

Локки 5. Потомок бога

Решетов Евгений Валерьевич
5. Локки
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Локки 5. Потомок бога

Блуждающие огни

Панченко Андрей Алексеевич
1. Блуждающие огни
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Блуждающие огни

Кукловод

Майерс Александр
4. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кукловод

Газлайтер. Том 20

Володин Григорий Григорьевич
20. История Телепата
Фантастика:
боевая фантастика
аниме
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Газлайтер. Том 20

Рассвет русского царства 3

Грехов Тимофей
3. Новая Русь
Фантастика:
историческое фэнтези
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Рассвет русского царства 3

На границе империй. Том 10. Часть 1

INDIGO
Вселенная EVE Online
Фантастика:
космическая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
На границе империй. Том 10. Часть 1

Прапорщик. Назад в СССР. Книга 7

Гаусс Максим
7. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Прапорщик. Назад в СССР. Книга 7

Телохранитель Генсека. Том 2

Алмазный Петр
2. Медведев
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
6.25
рейтинг книги
Телохранитель Генсека. Том 2

Травница Его Драконейшества

Рель Кейлет
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
5.00
рейтинг книги
Травница Его Драконейшества

Русич. Бей первым

Поселягин Владимир Геннадьевич
1. Русич
Фантастика:
фэнтези
5.25
рейтинг книги
Русич. Бей первым

Двойник короля 21

Скабер Артемий
21. Двойник Короля
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Двойник короля 21