Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

– Из-за поворота показался поезд… идет медленно! – завопил Альфи.

– А теперь смотрите! Я помашу старой летучей мыши, когда буду проезжать мимо кухни!

Теперь Грег свисал с прутьев ограды. Шум и пар идущего поезда резали уши и жгли глаза.

– Не делай этого! – попытался остановить его Альфи.

– Проваливай! Поезд уже близко! – крикнул Грег, стараясь его оттолкнуть. Всех окутало слепящее облако сажи, пара и огня. Барабанные перепонки, казалось, вот-вот разорвутся. Колеса стучали, двигатель ревел…

– Наша взяла! – завопил Грег и прыгнул. Но плохо рассчитал, и тело с грохотом отрикошетило от стенки вагона. Он упал не на уголь, а на гравий, рядом с рельсами, и услышал какой-то треск, как будто что-то сломалось.

Рядом раздались голоса:

– Сбегайте за тележкой! Быстро… приведите помощь. Грег погиб!

Потом голоса отдалились, и все изчезло.

Он лежал в больнице с загипсованной ногой, сломанными ребрами и рукой и не видел ни от кого сочувствия. Его никто не навещал. С ним обращались, как с заключенным, но нога болела слишком сильно, чтобы думать о новом побеге.

Его снова переведут в другой приют, но Грег уже строил планы. Он оправится, а потом пойдет в армию, пока не кончилась война. Никто не удержит Грега Берна силой!

Глава 4

Вокзал Лидса

Семнадцать часов дня

В вестибюле вокзала яблоку негде было упасть. Плам пробивалась сквозь толпу и наконец выбралась на перрон, сжимая список с именами. Поезда задерживались, и она опаздывала на встречу у киоска с напитками. Очередь неряшливо одетых солдат оглядывала ее. Возможно, зря она надела шляпу с широкими полями. Но Плам подумала, что так детям будет легче следовать за ней, если начнется давка. Может, шляпа выглядела слишком роскошно в такой обстановке. Она чересчур разоделась, как леди Баунтифул [12] в Аскоте.

12

В переносном смысле – дама, которая любит изображать щедрость.

Все, о чем она думала, – как бы поскорее забрать у сопровождающего шестерых детей из списка и подождать Трансаппенинский экспресс, на котором должна приехать маленькая Мадди. Потом они сядут на поезд, идущий через Скарпертонский железнодорожный узел. Он доставит всех в хостел как раз к чаю. Но все планы рушились из-за задержек с поездами.

Пегги Бикерстафф, Грегори Берн, Джозеф Ридли, Энид Картрайт, Нэнси Шадлоу и Митчел Браун – она знала имена наизусть. И с облегчением увидела их у киоска вместе с чиновником по надзору за несовершеннолетними. Тот передал ей детей, едва позаботившись кивнуть, и сунул в руки папку.

– Теперь я свободен, – сказал он, удивленно разглядывая ее. – Не могу остаться, боюсь пропустить поезд. Приедем на следующей неделе посмотреть, как они устроились. Удачи!

* * *

Если Плам надеялась увидеть милых маленьких деток, которыми легко руководить, то ее ожидало огромное разочарование. Эта партия была старше, неопрятнее, а двое подростков просто возвышались над ней.

«Не показывай страха или неведения», – твердила она себе.

Собаки и дети чувствуют чужую слабость.

Поэтому она так и светилась фальшивой уверенностью.

– Наконец-то мы встретились. Простите за опоздание, но поезд пропускал военные составы.

Все молчали, разглядывая ее шляпу и перчатки.

– Послушайте, нам нужно забрать еще одну девочку. Она приедет манчестерским поездом.

– Можно мне отлучиться? – спросила самая высокая девочка.

– И мне тоже, – тут же вторила другая.

– Пока нельзя, – покачала головой Плам, быстро сообразив, в чем дело. Самая старая в мире уловка! Пусть подождут здесь, на перроне. Но вокруг царит такая суматоха: заливаются свистки, орут громкоговорители, толпа пассажиров толкается и пихается, стараясь поскорее сесть в длинный состав, идущий на север. И этой шайке нельзя довериться. Они не станут сидеть, пока она будет искать справочное бюро. Не успеет она глазом моргнуть, как они рассеются во всех направлениях. Пора разделять и властвовать!

– Пегги, Джозеф, Митчелл!

– Да, мисс.

– Я миссис Белфилд. Хочу, чтобы вы стали нашими разведчиками и нашли лучший вагон в поезде на Скарпертон. Он стоит вон там. Рассредоточьтесь и займите места на всех. Я принесла корзинку с сэндвичами, – улыбнулась она, соблазняя их вкусностями: подкуп и взятка… но ей так нужно привлечь их на свою сторону! Теперь они не сводили глаз с ее корзинки.

– Нэнси Шадлоу, Энид Картрайт, Грегори Берн, идите со мной. Узнаем, прибыл ли манчестерский поезд. Я хочу, чтобы вы поискали маленькую девочку без сопровождающего. Ее зовут Мадлен.

– Да, мисс, – хором ответили они.

Будут ли они вести себя прилично? Рослый парень с голубыми, так и брызжущими лукавством глазами возвышался над девочками: казалось, он состоял из одних зубов и костей… но было в нем что-то такое, чему можно довериться. Возможно, она интуитивно чувствует прирожденного лидера. В выводке щенят всегда находится один, самый уверенный, дружелюбный и хорошо обучаемый.

Но тут Плам повернулась и увидела, что одна из девочек направляется к привокзальному буфету, где расположилась компания солдат: вне всякого сомнения, чтобы выпросить сладости.

Впрочем, чего и ожидать от чужих детей, которых послали в глубокую провинцию только потому, что поставили на них клеймо «трудные»? Но если эти детки решили, что ею можно манипулировать, их ждет большой сюрприз.

Это все равно, что гоняться за непослушным псом. Его нужно взять в руки и заставить подчиняться, причем немедленно, иначе он окончательно выйдет из-под контроля. По крайней мере, она вовремя заметила девчонку и сейчас до нее доберется.

В этот момент девочка сунула в карман знакомую зеленую с золотым пачку крепких «Вудбайнс», дешевых сигарет. Встретившись взглядом с Плам, она вызывающе ухмыльнулась.

– Этому ребенку нет еще и тринадцати. Она несовершеннолетняя. Так что если ищете каких-то услуг… – рявкнула Плам. – Идите вперед, юная леди. Думаешь, мне больше делать нечего, кроме как гоняться за тобой? Я считала, что могу довериться такой хорошенькой девочке, но ошиблась. Ты всего лишь маленький глупый ребенок. Отдай мне сигареты. Я достаточно взрослая, чтобы их выкурить.

Она швырнула пачку солдату и покачала головой, после чего схватила Энид за руку и почти потащила к другим детям, которые беспокойно переминались на месте.

Поделиться:
Популярные книги

Законы Рода. Том 3

Мельник Андрей
3. Граф Берестьев
Фантастика:
фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Законы Рода. Том 3

Пламя у границ империи

Бадевский Ян
8. Механика невозможного
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Пламя у границ империи

Доктор Живаго

Пастернак Борис Леонидович
Проза:
русская классическая проза
8.83
рейтинг книги
Доктор Живаго

Фиктивный брак

Завгородняя Анна Александровна
Фантастика:
фэнтези
6.71
рейтинг книги
Фиктивный брак

Династия. Феникс

Майерс Александр
5. Династия
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Династия. Феникс

Чехов книга 3

Гоблин (MeXXanik)
3. Адвокат Чехов
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
аниме
6.00
рейтинг книги
Чехов книга 3

Романов. Том 1 и Том 2

Кощеев Владимир
1. Романов
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
альтернативная история
5.25
рейтинг книги
Романов. Том 1 и Том 2

Кодекс Охотника XXVIII

Винокуров Юрий
28. Кодекс Охотника
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника XXVIII

Кодекс Крови. Книга V

Борзых М.
5. РОС: Кодекс Крови
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.25
рейтинг книги
Кодекс Крови. Книга V

Ученик. Книга 4

Первухин Андрей Евгеньевич
4. Ученик
Фантастика:
фэнтези
5.67
рейтинг книги
Ученик. Книга 4

Печать пожирателя 2

Соломенный Илья
2. Пожиратель
Фантастика:
городское фэнтези
попаданцы
аниме
сказочная фантастика
5.00
рейтинг книги
Печать пожирателя 2

Мастер...

Чащин Валерий
1. Мастер
Фантастика:
героическая фантастика
попаданцы
аниме
6.50
рейтинг книги
Мастер...

Источник

Билик Дмитрий Александрович
11. Бедовый
Фантастика:
юмористическое фэнтези
городское фэнтези
мистика
7.00
рейтинг книги
Источник

Я князь. Книга XVIII

Дрейк Сириус
18. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Я князь. Книга XVIII