Путь интриг
Шрифт:
В одно из посещений набларийца, я застал его весьма удрученным.
— Что стряслось? — поинтересовался я.
— Мои скромные заботы, недостойные вашего внимания.
— Но мы с вами уже столько раз смогли быть полезны друг другу, что глупо об этом говорить, выкладывайте!
— Роскошный гарнитур из Кильдиады, который с величайшей сложностью был добыт для королевы, пропал из ее сокровищницы! А она был намерена надеть его на бал в Золотую саллу. И это случилось почти сразу же после того, как ей его вручили!
— Не может случиться так, что тот, кто его добыл, тот же и украл у королевы!
Наблариец посмотрел на меня с возмущением.
— Конечно, такое невозможно! Это же люди, которые на меня работают. Я в этом полностью уверен. Кто-то чужой, но мастер в своем деле! Только теперь, если я не верну его, мои ставки во дворце резко упадут. Мои люди уже заняты поисками.
— Я не пойму, почему королева, да и другие женщины сходят с ума из-за этих камней.
Шельво Рантцерг усмехнулся.
— Не верите в силу драгоценных камней?
Он открыл своей жилистой коричневой рукой один из ларцов. На бархате винного цвета лежали, овалом выложенные, семь камней — каждый стоил состояние.
Я осторожно взял один и поднес к лампе. Он играл, совершенный и холодный, мерцая гранями, переливаясь в отсветах неровного пламени.
— Он чист, — сказал наблариец, — чист как слеза и безупречно красив. Когда-нибудь вы захотите подарить такой камень своей возлюбленной.
— Знаете, я, кажется, могу вам помочь. Мне следует навестить один дом, где проживает столь же безупречная и красивая молодая женщина. Она тоже, насколько мне известно, обожает драгоценности, а еще, она немного знакома с магией.
— Если вы мне поможете, просите чего угодно, — сказал наблариец.
— Я попытаюсь, главное, чтобы не было слишком поздно.
От Рантцерга я направился сначала к себе домой, чтобы прихватить магический плащ, и только после этого пошел в дом, в котором пряталась Дизанна.
Дверь была заперта. Пока я прикидывал каким способом проникнуть в дом, к нему подошел человек и постучал дверным молотком. Дверь отворилась, и посетитель вошел, а следом проскочил и я.
Лицо незнакомца было скрыто капюшоном, невзирая на хорошую погоду и светлое время.
Дизанна, ибо это была точно она, и ее гость заговорили.
— Он обратил на тебя внимание? — спросил мужчина шепотом.
— Да, он заметил и узнал меня.
— Он следил за тобой?
— Да, довел до самого дома, а потом ушел.
— Почему?
— Не знаю, но он точно вернется. Он всегда ищет ответы на свои вопросы.
— Будь готова, ты отведешь его к нам.
— Но что если…
— Он не причинит тебе зла, отведешь его в ловушку и твоя миссия закончена.
— А во дворце меня не станут искать?
— Они давно уже забыли о факте твоего существования. Ты для всех как сон. Но тебе лучше уехать из Мэриэга.
— Куда?
— О, женщины! Она спрашивает: 'куда?'. Есть великое множество городов, где нуждаются в таких ловких, очаровательных
особах, как ты.
— А что будет с Орджангом?
(Я от изумления чуть не сел — так все это время они говорили обо мне!)
— Он получит по заслугам. В последнее время этот кэлл слишком часто становится на пути у очень влиятельных особ.
У него врожденная мания — совать свой нос, куда не следует.
Дизанна с удовлетворением расхохоталась. Наверное, она очень желала расквитаться со мной.
Я чуть было не обнаружил свое присутствие — так сильно мне хотелось задать парочку вопросов этому самоуверенному капюшону.
Но я не успел — он попрощался и вышел.
С минуту я раздумывал, как мне следует поступить, и когда решил, что хорошо бы прижать Дизанну и заставить ее говорить, как мне помешали — в дом постучали — вошел человек вроде слуги или посыльного.
— Элинья достала предметы, которые ждет мой господин?
— Да, они у меня.
— Я могу взглянуть на них?
Она метнула на него взгляд, но возражать не стала, а подошла к черному резному с позолотой шкафчику и открыла его.
Она вытащила большой ящик из драгоценной породы дерева черной пальмы, что растет в труднодоступных районах Кильдиады и отделанный богатой инкрустацией, и открыла его. Я подкрался поближе и мысленно ахнул.
На роскошной подставке лежали бриллианты из Кильдиады, те самые, которыми бредила королева и которые даже не успела надеть, бриллиантовый гарнитур, украденный Дизанной!
В него входили: роскошная диадема с восемью крупными бриллиантами: черными, розовыми и даже золотисто-желтым. Они сияли как драгоценный цветок в центре обруча, по кругу его располагались двадцать прозрачных камней, и семьдесят маленьких камушков свисали на небольших подвесках.
Рядом лежали замечательные серьги-бабочки, на тончайших нитях, изображавших усики, — они словно парили в воздухе
устремляясь к цветку из бриллиантов на диадеме. И еще там были великолепные, неповторимой красоты браслеты. Словно тонкие лучи звезд, разбегались стрелы, на концах которых искрились маленькие бриллиантики, а по центру сияли крупные камни. Тонкие нити из особого сплава соединяли эту красоту.
Дизанна осторожно надела на себя диадему и ее роскошные волосы и чувственный взгляд так тепло окрасились блеском роскоши, что на миг перехватило дыхание. Она сняла и положила диадему в ящичек.
Наверное, посетитель испытал те же чувства что и я: он сделался чуточку зачарованным.
Теперь надо представить, что чувствовали представительницы прекрасного пола. Я взглянул в глаза Дизанны — они горели жадным огнем. Еще минута — и она начнет убивать за эти камни.
— Ну, все хватит, насмотрелись, — хрипло сказала она и резко захлопнула крышку.