Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Театр

де Молина Тирсо

Шрифт:

Донья Инес

Хиль де-Альборн'oс!

Донья Хуана

Я не Хиль. Да не кричи же!

Донья Инес

Как язык твой произнес, Так я и поверю! Тоже! Ты — дон Хиль!

Донья Хуана

Оделась я В платье Хиля и похожа На него, — вина моя, Но твоя ошибка все же.

Донья Инес

Для чего прибегла ты К новой выдумке?

Донья Хуана

Клянусь я. Я не Хиль, хотя черты Схожи. Ты должна, боюсь я, Отказаться от мечты, Будто здесь он.

Донья Инес

Не поверю, Не могу… Черты твои — Ведь его черты.

Донья Хуана

Потерю Испытала я любви Дон Мигеля. Лицемерю Я искусно, и во мне Подозренье зародилось: Как бы ты на стороне В дон Мигеля не влюбилась. Вот оделась я вполне Как дон Хиль и написала Я письмо себе самой, Так устроив, чтоб попало То письмо с моим слугой На глаза тебе… Сказала, Что по поводу письма Он следил: на самом деле Любишь Хиля ты сама, Иль стремишься дон Мигеля У меня отнять?

Донья Инес

Весьма Хитрый ход.

Донья Хуана

О, да!

Донья Инес

К себе ты, Ты писала?

Донья Хуана

Да, а Хиль Дал мне платье. В жизни света Нет ему…

Донья Инес

Но от любви ль, От тоски ль по мне все это?

Донья Хуана

Он узнал, принадлежу я Дон Мигелю, и теперь Даму отбивать чужую Он не хочет.

Донья Инес

Но поверь, Что поверить не могу я!

Донья Хуана

План хорош мой?

Донья Инес

Да, но в то, Что ты женщина, я все же Не поверю ни за что.

Донья Хуана

Чтоб тебя уверить, что же Надо сделать?

Донья Инес

Что? — Вот что: Ты одеться можешь в платье Женское — и по нему Все сумею увидать я, Кто ты — быстро я пойму. Из своих нарядов дать я Для того могу один. А когда ты так одета, Как мужчина из мужчин, Говорят мне все приметы: Ты не дама — господин. Клара, верно, убежала.

Донья Хуана

Да, и дурой!

Донья Инес

Видел свет Женщину такую? — Нет. Это Хиль — уж подсказала Мне любовь один ответ.

(Уходят.)

Сцена 8

Дон Хуан, Караманчель

Дон Хуан

Дон Хилю Альборнос вы служите?

Караманчель

Служу я Хозяину, которого не вижу За все пятнадцать дней, что хлеб хозяйский Я кушаю. Лишь два или три раза С тех пор видал его. Ну, и хозяин! Уж если говорить, так он имеет Других лакеев, и пажей, наверно. Но я-то думаю, что я да только Один костюм зеленый, со штанами, От коих он и получил прозванье (Штаны свои возвел он в ранг поместья), [402] Есть все его имущество в сем мире. То правда, что наличными отсыпал До нынешнего дня он и поденных, И харчевых, и дал мне сто реалов. Но я предпочитал бы у такого Служить хозяина, который мне бы Кричал: «Караманчель! Почистить эти Мне башмаки… Узнайте, как-то донья Гримальда спала нынче! Поезжайте К маркизу, попросите, чтоб гнедую Мне одолжил… Узнайте у Вальд'eса, [403] В какой комедье он играет завтра!» И прочее, из-за чего любого Лакея треплют имя… Мой хозяин Раскрошен весь, как Вамбы мул, [404] который Минуты, чтоб покушать, не находит, Попить или поспать, а вечно бродит.

402

Штаны свои возвел он в ранг поместья — потому что фамилией своей Хиль сделал «Зеленые Штаны»; обычно фамилия гидальго воспроизводила название родового поместья (Б. К.).

403

Узнайте у Вальдеса. — Педро де Вальдес, актер и антрепренер, ставил пьесы Тирсо де Молина; по сохранившимся сведениям он впервые поставил четыре его комедии, между прочим: «Любовь и ревность делают разумными» и «Кто проговорился — платит» (Б. К.).

404

Как Вамбы мул. — Караманчель переделывает поговорку, точный смысл которой трудно установить; в подлиннике: «и вот мне, как мулу Вамбы, достался хозяин, разменявшийся на мелочь („вездесущий“), который не приказывает, не спит, не ест, а вечно ходит». Возможно и другое понимание, если допустить, что Караманчель сравнивает хозяина с мулом Вамбы, и если применять оба значения menudo — мелкая монета, мелочь и бараньи потроха. Вамба, между прочим, — имя короля испанских Вестготов, правившего с 672 по 680 г. (ум. 683). Борланд не дает толкования поговорке (Б. К.).

Дон Хуан

Влюблен, должно быть!

Караманчель

И весьма.

Дон Хуан

Не в донью ль Инес, ту даму, что живет здесь близко?

Караманчель

Она в него, — о, да! Но он… Какое Ему-то дело, раз в соседнем доме Живет прелестный ангел… Эта дама, Ведь, по его словам (не видел я то), Прекрасна так, как я, — чего довольно!

Дон Хуан

В последнем вы уверены однако!

Караманчель

Да, это у меня в роду. Записку Несу я к ней теперь, но так похожи Они характерами друг на друга, Что вечно дома нет Эльвиры, то-бишь Уракки, [405] и никто не отвечает. И раз теперь не долго ждать до ночи, Одиннадцать часов уж возвестили, [406] То уж меня надежда и не греет, Что кто из них запиской овладеет.

405

Эльвиры, то-бишь Урраки — дочери Фернандо I Великого, короля Кастилии, Леона и Галисии (ум. 1065); имена эти, удивлявшие в XVII веке своей архаичностью, закреплены и соединены поговоркой (Б. К.).

406

Одиннадцать часов уже возвестили. — В то время часы на улице выкликал ночной сторож (В. П.).

Дон Хуан

А госпожа Инес ужель в дон Хиля Так влюблена?

Караманчель

О, да, едва записку Мою раскрыла, и узнала, что он Эльвире пишет в ней, в безумье впала.

Дон Хуан

И я от ревности! Клянусь, хотя бы то Мне состоянья стоило и жизни, Я отниму ее у всех дон Хилей!.. Иду за вашим!
Поделиться:
Популярные книги

Я – Легенда

Гарцевич Евгений Александрович
1. Я - Легенда!
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
рпг
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Я – Легенда

Черный Маг Императора 17

Герда Александр
17. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 17

Первый среди равных. Книга II

Бор Жорж
2. Первый среди Равных
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Первый среди равных. Книга II

Простолюдин

Рокотов Алексей
1. Путь князя
Фантастика:
боевая фантастика
рпг
5.00
рейтинг книги
Простолюдин

Вперед в прошлое!

Ратманов Денис
1. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое!

На Берлин!

Дорничев Дмитрий
2. Моё пространственное убежище
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
рпг
постапокалипсис
5.56
рейтинг книги
На Берлин!

Выдумщик (Сочинитель-2)

Константинов Андрей Дмитриевич
6. Бандитский Петербург
Детективы:
боевики
7.93
рейтинг книги
Выдумщик (Сочинитель-2)

Черный Маг Императора 8

Герда Александр
8. Черный маг императора
Фантастика:
юмористическое фэнтези
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Черный Маг Императора 8

Кодекс Охотника. Книга XV

Винокуров Юрий
15. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XV

Я царь. Книга XXVIII

Дрейк Сириус
28. Дорогой барон!
Фантастика:
боевая фантастика
аниме
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я царь. Книга XXVIII

Идеальный мир для Лекаря 19

Сапфир Олег
19. Лекарь
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
5.00
рейтинг книги
Идеальный мир для Лекаря 19

Кодекс Охотника. Книга XXVI

Винокуров Юрий
26. Кодекс Охотника
Фантастика:
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Кодекс Охотника. Книга XXVI

Двойник короля 20

Скабер Артемий
20. Двойник Короля
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Двойник короля 20

Солнечный корт

Сакавич Нора
4. Все ради игры
Фантастика:
зарубежная фантастика
5.00
рейтинг книги
Солнечный корт