Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

«До свидания, мистер Эйвери. Желаю вам всего наилучшего. Уверен, ваше будущее будет таким же блестящим, как и ваше происхождение». Болито последовал за ним, но не раньше, чем увидел горечь в этих карих глазах.

В относительной прохладе тёмной квартердека он сказал Херрику: «В его случае это неправда. Он получил свою долю разрушительного обращения».

«Понятно», — безразлично ответил Херрик. «Что ж, я уверен, ты подашь ему правильный пример».

Болито сказал: «Разве мы не можем быть друзьями, Томас?»

«А ты потом напоминал мне, как я бросил тебя, оставил бороться с трудностями, как когда-то?» Он помолчал, а затем совершенно спокойно сказал: «Если подумать, я потерял всё, что мне было дорого, когда умерла Дульси. А ты всё это бросил ради…»

«Для Кэтрин?»

Херрик пристально посмотрел на него в свете фонаря трапа.

Болито резко сказал: «Она рисковала всем ради вашей жены, а в прошлом году ей пришлось пережить вещи, которые оставили на ее теле шрамы, похожие на солнечные ожоги».

«Это ничего не меняет, сэр Ричард». Он приподнял шляпу, приветствуя сторонников. «Мы оба потеряли слишком много, чтобы требовать возмещения!»

Затем он исчез, а через несколько секунд лодка так сильно дернулась с цепей, что остался виден только кильватерный след.

«Как удачно я встретил вас, сэр Ричард».

Болито обернулся и увидел Аллдея у трапа шканца. «Что заставило тебя прийти?» Он уже знал.

«Я слышал кое-что. «О контр-адмирале Херрике, который отправляется на Марафон. Подумал, что я могу тебе понадобиться». Он наблюдал за ним сквозь темноту. Болито чувствовал это.

Болито коснулся его руки. «Никогда больше, старый друг». Он чуть не споткнулся, и алая рука морпеха протянулась к нему, чтобы помочь.

«Спасибо», — вздохнул Болито. Наверное, думает, что я пьян. Глаз у него болезненно затуманился, и он ждал, пока Олдэй покажет дорогу. Херрик даже не спросил его о травме, хотя знал о ней.

Если бы только письмо от Кэтрин. Короткое или длинное: просто увидеть его, прочитать и перечитать, представить её с распущенными по плечам волосами в их комнате с видом на море. Выражение её лица, когда она остановилась и коснулась губ ручкой, как он видел, когда работала с Фергюсоном над отчётностью. Я твоя женщина.

Он резко сказал: «Идите на корму. Мы промокнем, как вы это называете!»

«Капитан этого не одобрит, сэр Ричард!»

«Ему нет до этого дела, старый друг».

Олдэй с облегчением улыбнулся, радуясь, что пришёл. Судя по всему, как раз вовремя.

Они сели за заваленный яствами стол, и Эвери неуверенно произнёс: «Настоящий пир, сэр Ричард». Он казался нервным и встревоженным.

Болито потянулся за одной из бутылок.

Он сказал: «Будьте спокойны, мистер Эйвери. Сегодня здесь нет офицеров, только солдаты. Друзья».

Они торжественно подняли бокалы.

Эйвери сказал: «Тогда за друзей! Где бы они ни были!»

Болито чокнулся своим бокалом с остальными. «Да будет так!»

Он выпил, вспоминая Херрика в чёрном пальто. В следующем письме Кэтрин он не стал упоминать о провале их встречи. Она, должно быть, уже знала, а он продолжал надеяться.

Все было кончено.

9. Интрига

Льюис Роксби, сквайр, землевладелец и мировой судья, не без оснований прозванный Королем Корнуолла, стоял у подножия колокольни церкви короля Карла Мученика, его глаза слезились от холодного ветра с Каррик-Роудс. Рядом с ним викарий знаменитой церкви Фалмута монотонно рассуждал о необходимости дальнейших изменений интерьера, чтобы воскресные школы, которые он помог основать, могли быть расширены и открыть дневную школу. Но сначала нужно было поработать над крышей, и нужно было что-то предпринять, чтобы предотвратить распространение гнили в колокольне.

Роксби прекрасно понимал, как важно помогать церкви и общине, или, вернее, быть на виду. Ричард Хокин Хиченс, по его мнению, был достаточно хорошим священником и очень интересовался образованием местных детей, находившихся под влиянием церкви. Сам ректор Фалмута посещал это место лишь изредка, и его последнее появление было на поминальной службе по сэру Ричарду Болито, который, как тогда считалось, пропал без вести в море на «Золотистой ржанке».

Роксби помнил дикое возбуждение, когда двое лейтенантов Адама примчались на площадь с вестью о том, что Болито спасён. Слова несчастного ректора потонули в шуме, когда люди хлынули к разным гостиницам, чтобы отпраздновать.

Он заметил, что священник перестал говорить и пристально смотрит на него.

Роксби прочистил горло. «Ну да, в этом есть определённая ценность». Он увидел замешательство мужчины и понял, что ошибся. «Я разберусь. Полагаю, это действительно необходимо».

Казалось, это сработало, и викарий лучезарно улыбнулся ему. Роксби резко развернулся, злясь на себя, зная, что это обойдётся ему дороже. Он увидел свою лошадь, ждущую рядом с конюхом, и в голове у него промелькнули более радостные мысли о следующем охотничьем бале, который он устроит.

Жених сказал: «Она сейчас придет, цур».

Роксби наблюдал, как леди Кэтрин Сомервелл на своей крупной кобыле выехала из-за угла у «Королевской головы» и двинулась через площадь. Если задуматься, название для гостиницы – довольно безвкусное, подумал Роксби, учитывая судьбу короля Карла.

Он снял шляпу и старался не смотреть на неё. Она была одета с головы до ног в тёмно-зелёный бархат, а капюшон, частично надвинутый на волосы, подчёркивал красоту её черт.

Он попытался помочь ей спуститься, но она высвободила одну ногу из стремени и без усилий приземлилась рядом с ним. Он поцеловал её руку и даже сквозь толстую перчатку для верховой езды учуял аромат её духов.

«Как хорошо, что ты пришел, Льюис».

Даже её легкое обращение к нему по имени заставляло его дрожать. Неудивительно, что его зять влюбился в неё.

«Ничего приятнее представить себе не могу, дорогая». Он взял её за локоть и повёл за угол бакалейной лавки. Он извинился за поспешность и добавил: «У викария голодный вид. Боюсь, он может придумать что-то ещё!»

Она легко шла рядом с ним и почти не колебалась, когда они вышли из-под защиты домов, и резкий ветер натянул капюшон ей на плечи. Роксби уже задыхался и изо всех сил старался скрыть это от неё, как и от своей любимой жены Нэнси. Ему и в голову не приходило, что, учитывая его обильное питьё и обильное питание, это неудивительно.

Поделиться:
Популярные книги

Государь

Кулаков Алексей Иванович
3. Рюрикова кровь
Фантастика:
мистика
альтернативная история
историческое фэнтези
6.25
рейтинг книги
Государь

Князь Андер Арес 4

Грехов Тимофей
4. Андер Арес
Фантастика:
фэнтези
героическая фантастика
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Князь Андер Арес 4

Жена по ошибке

Ардова Алиса
Любовные романы:
любовно-фантастические романы
7.71
рейтинг книги
Жена по ошибке

Хозяин Стужи 6

Петров Максим Николаевич
6. Злой Лед
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Хозяин Стужи 6

Наемный корпус

Вайс Александр
5. Фронтир
Фантастика:
боевая фантастика
космическая фантастика
космоопера
5.00
рейтинг книги
Наемный корпус

Наследие Маозари 2

Панежин Евгений
2. Наследие Маозари
Фантастика:
попаданцы
рпг
аниме
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 2

Глэрд IX: Легионы во Тьме

Владимиров Денис
9. Глэрд
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Глэрд IX: Легионы во Тьме

Лейтенант. Назад в СССР. Книга 8. Часть 1

Гаусс Максим
8. Второй шанс
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Лейтенант. Назад в СССР. Книга 8. Часть 1

Хозяин Стужи 2

Петров Максим Николаевич
2. Злой Лед
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.75
рейтинг книги
Хозяин Стужи 2

Глэрд VIII: Базис 2

Владимиров Денис
8. Глэрд
Фантастика:
фэнтези
боевая фантастика
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Глэрд VIII: Базис 2

Железный Воин Империи II

Зот Бакалавр
2. Железный Воин Империи
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
аниме
5.75
рейтинг книги
Железный Воин Империи II

Пересмешник

Пехов Алексей Юрьевич
Фантастика:
фэнтези
9.38
рейтинг книги
Пересмешник

Вперед в прошлое 10

Ратманов Денис
10. Вперед в прошлое
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
5.00
рейтинг книги
Вперед в прошлое 10

Кукловод

Злобин Михаил
2. О чем молчат могилы
Фантастика:
боевая фантастика
8.50
рейтинг книги
Кукловод