Чтение онлайн

на главную - закладки

Жанры

Шрифт:

— Upam, da tukaj ne gre vsak, kdorkoli zeli. (Надеюсь, тут не ходят все подряд.)

Доктор:

— Zdaj tu so samo tisti, katerih ste odobravali, inspektor. Gospa Kovac zelo pazi na to. Je precej resna dama, (Сейчас здесь только те, кого Вы сами одобрили, инспектор. Госпожа Ковач за этим зорко следит. Весьма серьёзная дама.) — он делает движение головой в направлении административного корпуса, где в окне маячит суховатая фигура пожилой женщины.

Инспектор приветственно кивает госпоже Ковач, а затем выразительно смотрит куда-то за спину доктора. Тот, обернувшись, натыкается взглядом на резвящегося Тинека, и облегченно усмехается:

— No, celo gospa Kovac ne more drzati na povodcu tega mladenica. (Ну, этого молодого человека даже госпожа Ковач не способна держать в узде.)

Тинек, сообразив, что речь идет о нем, подает голос:

— Sem vampirja videl. Vceraj. V gozdu. In nicesar mi ni naredil. (А я вампира видел. Вчера. В лесу. И он мне ничего не сделал.)

Инспектор глубокомысленно вздыхает, как будто бы хочет сказать: «Да-а-а, дети».

В разговор вступает Бэла:

— А где, вообще, все?

Доктор:

— Pocivajo. Ker vso noc so delali. (Отдыхают. Всё-таки всю ночь трудились.)

Лиза поспешно вставляет:

— Mimogrede, dedek, nisi utrujen? Mislim, da bi moral pocivati. Ne pozabi paziti na tvoje srce. Inspektor lahko bo te peljal, (Кстати, дед, а ты разве не устал? Думаю, тебе стоит отдохнуть. Не забывай о своем сердце. Инспектор может отвезти тебя.) — с надеждой смотрит на инспектора.

Доктор с улыбкой:

— Ne skrbi zame. Dobro sem spal. Inspektor lahko potrdi, saj je dal me posteljo za noc, (За меня не волнуйся. Я прекрасно выспался. Инспектор может подтвердить, ведь это он меня приютил на ночь.) — благодарный поклон инспектору, — Toda gospod student je bil tukaj celo noc. (А вот господин студент был здесь всю ночь.)

В добродушном взгляде доктора, устремленном на Даниеля, читается лукавство. Даниель пожимает плечами:

— No, nekako nisem utrujen. (Да я как-то не устал.)

Инспектор:

— Torej, mi pokazite, (Ну, тогда показывайте) — делает приглашающий жест в сторону Даниеля.

Тот с готовностью указывает, куда надо идти, и сам возглавляет группу. Все охотно идут следом. Только Лиза некоторое время мнется на месте, но всё же присоединяется к остальным.

В этот момент слышится скрип двери, и голос пожилой женщины зовет:

— Tinek! Pridi k meni! (Тинек! Зайди-ка!)

Тинек возмущенно:

— No, babica! (Ну, бабушка!)

Госпожа Ковач (это она вчера явилась в дом Тинека с инспектором), стоящая в дверях административного корпуса, настойчиво машет рукой:

— Pojdi, pojdi! (Иди-иди!)

Тинек, скорчив недовольную мину, уходит.

Группа идет вокруг замка. Даниель, придав голосу солидности, комментирует всё окружающее, активно жестикулируя, указывает то на стены и окна, то на землю под ними. Инспектор и Бэла увлеченно слушают, синхронно поворачивая голову вслед за жестами оратора. Драган (в своей неизменно надвинутой на самые глаза шапке) и доктор следуют чуть позади, время от времени обмениваясь репликами. Замыкает группу явно скучающая Лиза. Она блуждает взглядом по сторонам, пинает снег, потирает руки и демонстративно вздыхает.

Больше книг на сайте - Knigoed.net

Даниель, не забывая придерживаться густой хрипотцы в голосе:

— Pazite na poti… Pod vsako okno je past. Okrili smo jih s snegom, (Осторожно… Тут под каждым окном ловушка. Мы их присыпали снегом.) — немного расчищает снег ногой.

Становятся видны вбитые в землю блестящие колья. Даниель, отвечая на удивленно-вопросительные взгляды:

— Ja! So srebri! (Да! Серебряные!)

Впечатленный инспектор вполголоса комментирует:

— Potratno je. Isto bi lahko naredili s pomocjo lesenih kolov. (Расточительно. Можно было обойтись и осиной.)

Бэла, приподняв брови, смотрит на Даниеля, но тот лишь машет рукой — «не обращай внимания».

Даниель, отойдя ближе к внешней стене замкового двора:

— In tam bo zaseda. Imamo eno zasedo za dve pasti. (А тут будет засада. По одной засаде на две ловушки.)

На первый взгляд это просто снежный занос, но обойдя вокруг, инспектор и Бэла видят, что за снежным холмиком скрывается нечто вроде небольшого окопа, в котором уже разложены какие-то ящики, прикрытые светлым брезентом.

Пораженная Бэла:

— Ничего себе! И сколько этих засад?

Даниель быстро прикидывает в уме, загибая пальцы:

— Sest, enega zasede se ni bila koncana. (Шесть, ещё одну не доделали.)

Инспектор спрыгивает в яму устроенную для засады и осматривается, между тем как для себя отмечает:

— Gospod doktor, gospod Paerill, gospod Kovac, gospod Maksimovic, gospod Tepina, jaz… Potrebujemo nekoga drugega… Mogoce… (Господин Доктор, господин Перилл, господин Ковач, господин Максимович, господин Тепина, я… Нужен ещё кто-то… Может быть…)

Бэла хмыкает. Даниель прерывает рассуждения инспектора:

— Ne, ne, za vsako zasedo potrebujemo dva cloveka. Stefan se je ze dogovoril s fanti iz vasi. Nekateri od njih ze so nam pomagali nocoj. (Нет-нет, для каждой засады нужно по два человека. Штефан уже договорился с парнями из деревни. Некоторые из них уже помогали нам этой ночью.)

Инспектору явно не нравится услышанное:

— No, zdi se mi, da je preveliko ljudi. Sem ze krsim vse pisana in nepisana pravila. To je se vedno drzavni muzej. (Ну, не многовато ли людей? Я и так уже нарушаю все писаные и неписаные правила. Это всё-таки государственный музей.)

Даниель несколько теряется:

— Ampak… ne bodo vstopili v grad. (Но… Они не будут входить в замок.)

Однако инспектор только хмурится в ответ, выражая этим свое несогласие. Доктор и Драган подходят ближе к спорящим. Даже Лиза привлечена происходящим. Доктор мягко замечает:

— Mislim, da domacini ne bodo napravili kaos in razbili vse naokrog. To je njih, lahko recemo, rojstni grad. In, kar je se najboljse, ne moremo vampirja spustiti iz gradu do vasi. Potem pa veliko ljudi bo v smrtni nevarnosti. (Как мне кажется, местные жители не станут устраивать здесь хаос и всё крушить. Ведь это их, можно сказать, родной замок. И самое главное, нельзя позволить вампиру выбраться из замка в деревню. Тогда множество людей окажутся в смертельной опасности.)

Поделиться:
Популярные книги

Наследие Маозари 5

Панежин Евгений
5. Наследие Маозари
Фантастика:
фэнтези
юмористическое фэнтези
5.00
рейтинг книги
Наследие Маозари 5

Слово мастера

Лисина Александра
11. Гибрид
Фантастика:
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Слово мастера

Кодекс Императора

Сапфир Олег
1. Кодекс Императора
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
4.25
рейтинг книги
Кодекс Императора

Изгой Проклятого Клана. Том 2

Пламенев Владимир
2. Изгой
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 2

Я до сих пор не царь. Книга XXVII

Дрейк Сириус
27. Дорогой барон!
Фантастика:
юмористическое фэнтези
аниме
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Я до сих пор не царь. Книга XXVII

Проклятый Лекарь. Том 2

Молотов Виктор
2. Анатомия Тьмы
Фантастика:
фэнтези
попаданцы
7.00
рейтинг книги
Проклятый Лекарь. Том 2

Последний Герой. Том 1

Дамиров Рафаэль
1. Последний герой
Фантастика:
попаданцы
альтернативная история
фантастика: прочее
5.00
рейтинг книги
Последний Герой. Том 1

Изгой Проклятого Клана. Том 5

Пламенев Владимир
5. Изгой
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Изгой Проклятого Клана. Том 5

Путь к бессмертию 2

Покинтелица Евгений
2. Девятихвостый Богатырь
Фантастика:
попаданцы
сказочная фантастика
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Путь к бессмертию 2

Гримуар темного лорда VIII

Грехов Тимофей
8. Гримуар темного лорда
Фантастика:
боевая фантастика
альтернативная история
аниме
фэнтези
фантастика: прочее
попаданцы
5.00
рейтинг книги
Гримуар темного лорда VIII

Ратник

Ланцов Михаил Алексеевич
3. Помещик
Фантастика:
альтернативная история
7.11
рейтинг книги
Ратник

Гром Раскатного. Том 2

Володин Григорий Григорьевич
2. Штормовой Предел
Фантастика:
боевая фантастика
попаданцы
аниме
5.00
рейтинг книги
Гром Раскатного. Том 2

Хозяин Стужи 3

Петров Максим Николаевич
3. Злой Лед
Фантастика:
аниме
фэнтези
попаданцы
7.00
рейтинг книги
Хозяин Стужи 3

Последний Паладин. Том 11

Саваровский Роман
11. Путь Паладина
Фантастика:
попаданцы
аниме
фэнтези
5.00
рейтинг книги
Последний Паладин. Том 11